Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - Don't hesitate to post a message

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГолландскийАрабскийПортугальскийНемецкийСербскийИтальянскийЭсперантоДатскийТурецкийГреческийКитайский упрощенный Португальский (Бразилия)РумынскийРусскийУкраинскийКитайскийКаталанскийИспанскийБолгарскийФинскийФарерскийФранцузскийВенгерскийХорватскийШведскийАлбанскийИвритЧешскийПольскийЯпонскийЛитовскийМакедонскийБоснийскийНорвежскийэстонскийЛатинский языкБретонскийКорейскийФризскийСловацкийклингонИсландский Персидский языкКурдский языкИндонезийскийТагальскийЛатышскийГрузинскийАфрикаансирландскийТайскийВьетнамскийАзербайджанский
Запрошенные переводы: Непальский

Статус
Don't hesitate to post a message
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Статус
Twijfel niet om een bericht te sturen
Перевод
Голландский

Перевод сделан Chantal
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 30 Декабрь 2006 15:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2007 14:14

WhiteBird
Кол-во сообщений: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.