Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
pnömatikzedelere yarın başarılar
متن
mireia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

pnömatikzedelere yarın başarılar
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
ترجمه
انگلیسی

efozdel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
ملاحظاتی درباره ترجمه
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 فوریه 2008 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2008 07:48

dramati
تعداد پیامها: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

31 ژانویه 2008 12:39

smy
تعداد پیامها: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

31 ژانویه 2008 12:44

smy
تعداد پیامها: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


31 ژانویه 2008 13:04

mireia
تعداد پیامها: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

31 ژانویه 2008 13:08

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

31 ژانویه 2008 13:12

mireia
تعداد پیامها: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

31 ژانویه 2008 13:21

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

31 ژانویه 2008 13:43

mireia
تعداد پیامها: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

31 ژانویه 2008 13:48

smy
تعداد پیامها: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

31 ژانویه 2008 21:32

dramati
تعداد پیامها: 972
So gang..what is the suggested edit?

1 فوریه 2008 12:10

smy
تعداد پیامها: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now