Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ünlü olunca çok koÅŸarsın peÅŸimizden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ünlü olunca çok koşarsın peşimizden...
متن
elmota پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

*ünlü olunca çok koşarsın peşimizden,
ürdünlü arkadaş şimdi yayıyordur şarkımızı arap camiasına.

*sapı kaldı elimde
çiçek aslında seninle
ÅŸimdi sende kiminle
Araaap...

*Muteşembir beste-güfte-öffff deeeeeee :))))))))))))))))
ama en güzeli sizin sesinizden duymak bu öffdeyi :))))))))))))))

* hem de gecenin 4.5 unda sıcacık yatağıma 25 kilometre uzakta

* Arap Elf ile Elf
ملاحظاتی درباره ترجمه
اللهجة السورية

عنوان
you run after us
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

*you will run after us a lot when we become famous
our Jordanian friend should be spreading our song in the Arab community right now

*the stem stayed in my hand
the flower is with you in fact
who knows whom it is with right now

Araaab

*a wonderful melody-lyrics – “say woooow”))))))))

but best of all , it is to hear this “say wooow” from your voice )))))

*besides at the 4.30 in the morning from 25 kilometres away from my cozy bed

*Arab Elf and Elf
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 می 2008 02:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2008 08:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
who is with you right now

...... morning 25 kilometres away from my cozy bed.



16 می 2008 12:30

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi serba . " whom"" is ok, but agree with merdogan for following : " ....morning 25 kilometres away...".



CC /: merdogan

16 می 2008 21:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
who knows whom it is with right now =ÅŸimdi sende kiminle?

are you sure?

17 می 2008 07:10

serba
تعداد پیامها: 655
şimdi senle kiminle türkçe olarak ne demektir önce onu çözümlemek gerekir.