Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



44ترجمه - فنلاندی-اسپانیولی - Elämä on...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیاسپانیولی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Elämä on...
متن
eevahoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Elämä on sellaisen tarinan kutomista,
jonka alkua emme muista,
ja jonka loppua emme tunne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tämä viisaus oli ranskalaisessa dokumentissa "Elämän alku".

عنوان
La vida es
ترجمه
اسپانیولی

asadetero ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

La vida es como entrelazar un cuento
del cual no recordamos cómo empieza
y no sabemos cómo termina.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 جولای 2009 15:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2009 16:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"cuento de tejer"

No entendí.

29 ژوئن 2009 11:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maribel, could you please bridge the first line?
"Elämä on sellaisen tarinan kutomista,"?

Thanks in advance

CC: Maribel

3 جولای 2009 18:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Maribel?

CC: Maribel

3 جولای 2009 21:27

asadetero
تعداد پیامها: 6
is difficult to translate to me. I'll try to correct it today

3 جولای 2009 21:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Lilian, I can't see your cc at Maribel's inbox, it's weird... This is why I'm sending her another one.
--------------------------------
Hi Maribel!
Sorry, just a test with the CC as something seems not to be working fine. But Lilian sent you another CC from this page, so that you can have a look and provide Lilian a bridge from this text above.

Thanks a lot!
---------------------------------
Salut JP! On dirait que le CC de Lilian n'a pas fonctionné (Maribel n'a pas eu le message dans sa boîte de réception). Quelque chose que je n'aurais pas compris concernant le fonctionnement des CC?



CC: jp Maribel
---------------------------------------

Edit : je peux voir le mien cependant...
Donc, je ne pourrais pas voir les CC des autres? Je vais vérifier...

3 جولای 2009 22:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Weird...

I can see the cc in her inbox (for both messages)!

3 جولای 2009 22:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think I understand : actually CC are private messages, this is why we can't see each other's CC. Could you see mine?

Edit : No, could you A small bug then with my PC I guess...

3 جولای 2009 22:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
When the message is private only the sender can see it, but when the message is public or is under the translation ( like a cc ) it is supposed to be seen since it is public.
If you can't see those I sent as cc, something is wrong, I guess...

Edit: No I can't see yours either.

3 جولای 2009 23:41

jp
تعداد پیامها: 385
Yes I was about to post the same thing. You can't view the private messages in Maribel inbox frankcy if they don't come from you.

4 جولای 2009 00:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but what about those messages sent in cc under the translations? Aren't they public?

CC: jp

6 جولای 2009 11:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
JP?

CC: jp

8 جولای 2009 15:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It seems there's a communication problem

Anyway...asadetero, did you find out about that "cuento de tejer"?

8 جولای 2009 15:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Last time JP logged in was on 3rd of July (his last post above). I sent you a message about this matter a couple of days ago. Yes, CC in addressee's inbox are private, but anyone can read the CC content as original is sent from the discussion area.

8 جولای 2009 16:13

asadetero
تعداد پیامها: 6
La vida es como tejer un cuento but it doesn't make sense in spanish. I couldn't find it. The user took the phrase from the french film Genesis. http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_(film)
I keep trying

8 جولای 2009 17:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
¿Qué te parece esto: "La vida son cuentos/hitorias entrelazados/as"?

10 جولای 2009 00:16

jp
تعداد پیامها: 385
Yes sorry for being late. CC are private messages.

13 جولای 2009 15:14

Maribel
تعداد پیامها: 871
Hi!
This is a difficult one...
The verb is in descriptive use trying to express that you make the story of (your) life piece by piece, small events that eventually become the story. (kutoa=tejer is the verb used here) The same way as you knit a sweater and it takes its form gradually.

Directly in English: Life is like knitting a story the beginning of which we don't remember... What could be used instead of knitting to make it more sensible? Something that means to make (but not invent) and could fit in here, or perhaps just to tell.

If you stick to knitting, could you say like this?
la vida es como tejer un cuento
la vida es como una tejedura de cuento
la vida es una tejedura, un cuento
(With this I mean that the object is 'knitting' but I don't know if it makes any difference.)

And now that I read all the messages, "entrelazar" sounds very good, we even use the equivalent in Finnish with stories or plots.

How about "la vida es entrelazandose un cuento"?
I think that would be the closest to the original form (surely some mistake in my spanish grammar ) If it sounds odd... you are on the right track anyway.

13 جولای 2009 15:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, Maribel

That was very helpful