Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - No Safety

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійськаІспанська

Заголовок
No Safety
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено pias

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise

Заголовок
Sin Seguridad
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Anitaponunhuevo
Мова, якою перекладати: Іспанська

Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín
Затверджено Isildur__ - 1 Січня 2010 11:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2009 13:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sugiero algunas correcciones de vocabulario:

calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor

21 Грудня 2009 14:52

Anitaponunhuevo
Кількість повідомлень: 2
chachi!!

muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla

a ver si después nos dejan

gracias de todos modos! ^^

23 Грудня 2009 23:46

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Ups, pensaba que había escrito un mensaje xD.

Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"?

26 Грудня 2009 21:17

amatusest
Кількість повідомлень: 2
**HABLARON las palabras de la gente

31 Грудня 2009 20:42

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual?

CC: amatusest lilian canale

31 Грудня 2009 20:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.

31 Грудня 2009 20:50

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que había propuesto:



Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín


Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P

31 Грудня 2009 20:55

amatusest
Кількість повідомлень: 2
Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.


Saludos y feliz año 2010!!!

1 Січня 2010 00:56

heavymeza
Кількість повідомлень: 1
"El largo arpón se inclinaba para quitar vidas"