Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bizi birbirimize daha sıkı baÄŸlayan bu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu...
Текст
Публікацію зроблено sweettrouble
Мова оригіналу: Турецька

Bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu benzerliklerimiz oldu.

Заголовок
similarities
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

What made us connect with one another more tightly are these similarities between us.
Затверджено lilian canale - 7 Лютого 2010 16:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2010 18:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,

This is a weird statement.
I don't get that "more stringently".
Also, "each other" is not needed here since you use "us"
And "similarities of ours"

6 Лютого 2010 13:00

handyy
Кількість повідомлень: 2118
more stringently --> more tightly. (I don't know which one is proper in this case.)

I think we need to use "each other" over there, because it makes a difference in the meaning. I mean, though we use "us", we may mean to direct attention to somebody else. For example, we can say "What made us connect our family/our friends, etc.". But what is especially meant there is "to connect each other".

And about "similarities of ours".. "ours" is used to indicate something that belongs to us. If we say "similarities of ours", here what will "ours" stand for? I really don't get it. :/

6 Лютого 2010 13:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
As I said before, the line is a bit weird and hard to render.

I think "tightly" would be better.

What about: "What made us connect with one another..."?

And..."these similarities of ours" I suppose that means "the similarities (that exist) between us" Am I right?
If so, perhaps we can say: "these similarities between us" or simply "our similarities".

What do you think?

7 Лютого 2010 11:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"What made us connect with one another more tightly are these similarities between us." is OK, Lily.

7 Лютого 2010 12:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, that sounds fine. Will you edit the translation so that we can set a poll?
You know my Turkish is 0.

7 Лютого 2010 12:56

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Oh, come on, I bet you know something in Turkish, because you spend a great amount of your time dealing with Turkish translations.

I edited it. Thank you so much for your help!