Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



65翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - message

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语保加利亚语巴西葡萄牙语罗马尼亚语希腊语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
message
正文
提交 manquemor
源语言: 西班牙语

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

标题
Mesaj
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu cum să mă transform, ca să fiu idealul visurilor tale şi să nu mă poţi uita, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
给这篇翻译加备注
Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu ce să mai fac cu mine, ca să pot apărea ca idealul visurilor tale şi să scap de uitarea ta, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
iepurica认可或编辑 - 2008年 六月 5日 23:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 15:58

Freya
文章总计: 1910
Foarte bine tradus.
Varianta mea ar fi cam la fel: "Deja nu mai ştiu cum să te privesc pentru ca tu sa poţi citi în ochii mei că sunt în stare să te iubesc şi nu mai ştiu ce să-mi mai fac ca să semăn cu bărbatul visurilor tale(idealul masculin pe care-l visa ea) şi să nu mă uiţi, nu ştiu cui să-i cer ajutor, nici ce drum să aleg(pe ce drum s-o iau), cărui sfânt să ma rog, nici ce amuletă (talisman) să port, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea."

2008年 六月 4日 16:12

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


Bună Freya, îmi place şi varianta ta foarte mult.

Madeleine