Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

标题
Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...
正文
提交 casper tavernello
源语言: 德语

Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,
Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand.

Mein herzallerliebstes Mädel, so laß mich doch los;
Ich lauf dir gewißlich auch so nicht davon.

Kaum löset die schöne Jungfer das güldene Band,
Da war in den Wald schon der Bursche gerannt.

Drum haltet die Burschen so fest wie es geht; sie
Nehmen sonst Reißaus eh' ihr euch's verseht

标题
A young Lady is going dancing...
翻译
英语

翻译 Iserb
目的语言: 英语

A young Lady is going dancing with a golden ribbon
She ties it firmly around the young man’s hand

My dear Milady, please set me free ;
I certainly will not run away from you

Hardly does she untie the golden ribbon
When the young man runs into the forest

Hold young men as firmly as can be; they
Otherwise take to their heels in no time at all
给这篇翻译加备注
It's an old folk's song dating back from the XIXth century. Some words are nowadays archaic. I translated it regardless of any musical consideration and took for granted that it wasn't to be translated literally, but rather in a way that makes sense in English.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 9日 11:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 8日 15:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Iserb,

Just a couple of minor corrections:
Hardly unties she ---> Hardly does she untie
Than the young man ---> When the young man

2009年 九月 8日 17:10

Iserb
文章总计: 30
Well, I checked and "hardly...than" is correct :

http://www.onestopenglish.com/section.asp?theme=mag&docid=156118

I however replaced it as you asked me to. Best regards.

2009年 九月 8日 17:38

lilian canale
文章总计: 14972
The most usual pairs are:
no sooner --- than
hardly --- when