Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 汉语(简体) - 八风吹不动,一屁过江来。

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语西班牙语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
八风吹不动,一屁过江来。
需要翻译的文本
提交 Mallea
源语言: 汉语(简体)

八风吹不动,一屁过江来。
给这篇翻译加备注
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
上一个编辑者是 Francky5591 - 2011年 二月 16日 19:49





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 6日 02:07

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

2011年 二月 6日 02:08

IanMegill2
文章总计: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

2011年 二月 19日 16:18

pluiepoco
文章总计: 1263
Yeah, vividly!