Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - go following

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语保加利亚语西班牙语意大利语土耳其语波兰语巴西葡萄牙语德语俄语丹麦语罗马尼亚语瑞典语世界语塞尔维亚语挪威语葡萄牙语捷克语希腊语汉语(简体)匈牙利语

这篇译文属于项目 ngoglobaal
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
go following
正文
提交 ngoglobaal
源语言: 英语

go following
给这篇翻译加备注
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

标题
Go following
翻译
波兰语

翻译 sandra-bor
目的语言: 波兰语

Idź za
给这篇翻译加备注
Idź za/ podążaj za
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 八月 26日 21:27





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 22日 11:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Cześć Sandro,
Chciałam tylko wyjaśnić, że drugą opcję Twego tłumaczenia przeniosłam do pola przeznaczonego na uwagi. W polu przeznaczonym na tłumaczenie może znajdować się tylko jedna wersja. Taki mały drobiazg.
Pozdrawiam wakacyjnie!
Aneta

2012年 八月 22日 12:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Aha, i to nie jest bezokolicznik tylko tryb rozkazujący! Już poprawiłam.

2012年 八月 22日 14:00

sandra-bor
文章总计: 12
Dziękuję Aneto
Moja przygoda z cucumis zaczęła się nie tak dawno stąd nie jestem jeszcze rozeznana w pewnych sprawach. Ale dziękuje bardzo za wyjaśnienie i pomoc.
Pozdrawiam CiÄ™ serdecznie

2012年 八月 26日 21:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie ma za co, Sandro.
Cieszę się, że traktujesz Cucumis jak przygodę, byle nie za krótką...
Pozdrawiam równie serdecznie.