Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



24翻译 - 法语-土耳其语 - La caravane passe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
La caravane passe
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语


La caravane passe
Entourée d'une cadence,
D'un silence,
D'un rythme sans écho.
Cherchant des sources des coteaux
Comme sur les mers, sans routes, les bateaux.
Sur la page blanche du désert
Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme,
Les gazelles regardent de leurs yeux de femme.
La caravane passe
Liant les pays et les races,
Laissant sous leurs pas
Des mesures égales.
Le soleil est blanc, un morceau de cristal
Escortée par des ombres vives et berçantes,
Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes
La vie a le rythme du pas des chameaux.
Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux.
Des visages maigres et des regards sombres,
Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève,
Cultivant la lumière et récoltant l'ombre.
Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.

A. Bedir-Khan


标题
Kervan geçmekte
翻译
土耳其语

翻译 sardalf
目的语言: 土耳其语

Hızla kuşatılmış
Sessizlikle,
Yankısız bir ahenkle kuşatılmış
Kervan geçmekte
Yokuşların başını arayan,
Yolsuz denizlerdeki kayıklar misali.
Işığın ateşeteki kurşun gibi eridiği
Çölün beyaz sayfasında,
Ceylanlar bakışıyor kadınsı gözleriyle.
Kervan geçmekte
Eşit aralıklar bırakarak adımlarının altında.
Canlı sallanan gölgelerin eşlik ettiği
Billur parçası Güneş beyaz,
Huzur veren ferahlığıyla düşlüyor geceyi.
Hayatta develerin adımlarının ahengi var
Öyle bir kış göğü ki yıldızları,köyleriyle
İnce yüzler ve karanlık bakışlar
Geceleri uzundur,kısa yorgunlukları
Ekerek ışığı ve biçerek gölgeyi,
Düşlerin yastığında avuturlar ümitlerini.
ViÅŸneFr认可或编辑 - 2007年 八月 13日 16:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 2日 15:53

kafetzou
文章总计: 7963
berçante = salıncaklı sandalye, ama pek anlama uymaz.

2007年 八月 2日 15:54

kafetzou
文章总计: 7963
Francky, according to my (newly acquired) big French dictionary, "berçante" is a rocking chair. Is that what it means here? If so, I don't get it.

2007年 八月 2日 16:00

Francky5591
文章总计: 12396
No, it's only the present participe for "bercer" (to rock) here. the shadows here are rocking the people according to the step of the camels :
"Escortée par des ombres vives et berçantes...
(skip one line)...La vie a le rythme du pas des chameaux."

2007年 八月 2日 16:14

Francky5591
文章总计: 12396
And "berçante" is French used in Quebec. But here it isn't the substantive, it has to be translated as "bercer" at the present participe tense.

2007年 八月 2日 16:24

kafetzou
文章总计: 7963
des ombres vives et berçantes --> canlı ve sallayan gölgeleri?

2007年 八月 4日 19:55

sardalf
文章总计: 11
yalnız "sallanan sandalye" içeriğe uygun olabilir.ilgilendiğiniz için teşekkür ederim.çevirimi birinin beğenip beğenmeyeceğini merak ediyordum

2007年 八月 4日 23:49

kafetzou
文章总计: 7963
Yukarıda yazıldıklarına bakarsan sandalye ile bir alâkası olmadığını görürsün. Canlı sallanan gölgelerdir. Bunu düzeltirsen her halde uzmanın hoşuna daha fazla gelir!

2007年 八月 6日 16:20

sardalf
文章总计: 11
Dediğin gibi değiştirdim.Teşekkür ederim yardımın için.