Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



29翻译 - 西班牙语-英语 - siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语法语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...
正文
提交 KarlaÖz
源语言: 西班牙语

siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro de este amor, no podré alejarte de mi mente te llevo prendido al corazón, si tu amor llego a mi vida para hacer felíz mis días,buscare tu amor y en mi corazón vivirá encendida la ilusión, mi niño.

标题
I'll always adore you tenderly
翻译
英语

翻译 Sah
目的语言: 英语

I'll always adore you tenderly, you're the miracle of this love, I won't be able to keep you out of my mind, I'll bring you close to my heart, if your love came into my life to make my days happy, I'll look for your love and the illusion will live on, illuminated in my heart, my love.

给这篇翻译加备注
"my love", or "my baby", my "sweetheart"
kafetzou认可或编辑 - 2007年 五月 13日 22:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 11日 23:14

kafetzou
文章总计: 7963
Couldn't this also be a declaration of love to a child (mi niño)?

2007年 五月 13日 10:39

Sah
文章总计: 47
well it might be, but you can say mi niño also to say my love, referring to a parter. so i don't know

2007年 五月 13日 12:25

pirulito
文章总计: 1180
Sah, es una buena traducción, pero hay un término sin traducir. No dice eternamente sino tiernamente (tenderly, with tenderness)

"Siempre te adoraré tiernamente" literalmente sería "always I’ll adore you tenderly" No sé como suena en inglés.

2007年 五月 13日 12:35

Sah
文章总计: 47
puedo poner Adore si quieres no hay problema el significado es lo mismo màs o menos. ya, tienes razon no he leido bien lo de tiernamente

2007年 五月 13日 12:49

Sah
文章总计: 47
I don't know how to edit the first sentence, it must be : I'll always adore you tenderly

2007年 五月 13日 17:26

kafetzou
文章总计: 7963
In English:

1) The first sentence is fine.

2) The second sentence sounds like it's talking about a child, i.e. a product of "this love".

3) The tenses are all mixed up - why?

4) What is "encendida" in this context? I changed it to "lit up", but "will live lit up" sounds strange in English.

2007年 五月 13日 19:17

Sah
文章总计: 47
encendida literally means alight. why are the tenses mixed up?
xx

2007年 五月 13日 19:23

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Sah

Here's where the tense seems odd: "if your love came into my life"

"alight" is a verb which means to land or settle on something. "lit up" is the adjective, but it sounds strange with "live". How about "illuminated"?

2007年 五月 13日 19:31

Sah
文章总计: 47
so you would say "the illusion will live illuminated" ?...it's fine for me as for "if your love came into my life" it's the meaning of "si tu amor llegò a mi vida" (altho in the text you'll find llego which is the 1st person present, so come, but i assume it's mispelled cas otherwise it wouldnt make much sense)

2007年 五月 13日 19:43

kafetzou
文章总计: 7963
I had already assumed it was "llegó", but I still don't understand the meaning of the sentence - why is it past tense? Is her niño's love already in her life or not? Why is it an illusion?

And you're right, "the illusion will live illuminated" sounds just as dumb. Any suggestions?

2007年 五月 13日 21:54

pirulito
文章总计: 1180
Perdón, pensé que ya sabían, el texto es una variación de Siempre he de adorarte de Los Kjarkas.

KarlaÖz eliminó algunas líneas, adaptó otras (por ejemplo "prendida" lo cambió a "prendido" ) y le puso un vocativo al final, mi niño - una forma cariñosa de referirse a su novio .

2007年 五月 13日 22:18

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, pirulito - that's very helpful. I changed the word order a bit, and I think it sounds OK now.

I didn't get the connection before between the "if" an the use of past tense, but I do now. I hope the recipient of this love poem gets it.