Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Caro amico, se vi chiamo amico, non è per...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 思考

タイトル
Caro amico, se vi chiamo amico, non è per...
テキスト
Sah様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Caro amico,
se vi chiamo amico, non è per formalismo. Io non ho nemici. Il lavoro della mia vita da più di trentacinque anni è stato quello di assicurarmi l’amicizia di tutta l’umanità, senza distinzione di razza, di colore o di credo. Spero che avrete il tempo e la voglia di sapere come una parte importante dell’umanità che vive sotto l’influenza di questa dottrina di amicizia universale considera le vostre azioni. Non dubitiamo della vostra bravura e dell’amore che nutrite per la vostra patria e non crediamo che siate il mostro descritto dai vostri avversari. Ma i vostri scritti e le vostre dichiarazioni, come quelli dei vostri amici e ammiratori, non permettono di dubitare che molti dei vostri atti siano mostruosi e che attentino alla dignità umana, soprattutto nel giudizio di chi, come me, crede all’amicizia universale.È stato così con la vostra umiliazione della Cecoslovacchia, col rapimento della Polonia e l’assorbimento della Danimarca. Sono consapevole del fatto che, secondo la vostra concezione della vita, quelle spoliazioni sono atti lodevoli.Ma noi abbiamo imparato sin dall’infanzia a considerarli come atti che degradno l’umanità. In tal modo non possiamo augurarci il successo delle vostre armi. Ma la nostra posizione è unica.Noi resistiamo all’imperialismo britannico quanto al nazismo.Se vi è una differenza, è una differenza di grado. Un quinto della razza umana è stato posto sotto lo stivale britannico con mezzi inaccettabili. La nostra resistenza a questa oppressione non significa che noi vogliamo del male al popolo britannico. Noi cerchiamo di convertirlo, non di batterlo sul campo di battaglia. La nostra rivolta contro il dominio britannico è fatta senza armi. Ma che noi si riesca a convertire o meno i britannici, siamo comunque decisi a rendere il loro dominio impossibile con la non cooperazione non violenta. Si tratta di un metodo invincibile per sua natura. Si basa sul fatto che nessun sfruttatore potrà mai raggiungere il suo scopo senza un minimo di collaborazione,volontaria o forzata, da parte della vittima, I nostri padroni possono possedere le nostre terre e i nostri corpi, ma non le nostre anime. Essi non possono possedere queste ultime che sterminando tutti gli indiani, uomini, donne e bambini.E' vero che tutti non possono elevarsi a tale grado di eroismo e che la foza può disperdere la rivolta, ma non è questa la questione.Perché se sarà posibile trovare in India un numero conveniente di uomini e di donne pronti, senza alcuna animosità verso gli sfruttatori a sacrificare la loro vita piuttosto che piegare il ginocchio di fronte a loro, queste persone avranno mostrato il cammino che porta alla liberazione dalla tirannia violenta. Vi prego di credermi quando affermo che in India trovereste un numero inaspettato di uomini e donne simili.
翻訳についてのコメント
gandhi schrieb 1939 einen Brief an Adolf Hitler und bat ihn um Frieden

タイトル
Lieber Freund, wenn ich Euch Freund nenne, ist es nicht...
翻訳
ドイツ語

DjBull様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Lieber Freund, wenn ich Sie Freund nenne, ist es nicht aus Formalismus. Ich habe keine Feinde. Meine Lebensarbeit seit mehr als 35 Jahren war jene, die Freundschaft der ganzen Menschheit zu sichern, ohne Unterscheidung der Rasse, der Farbe oder Religion. Ich hoffe Ihr hättet die Zeit und Lust zu erfahren, wie ein wichtiger Teil der Menschheit, der unter dem Einfluss dieser Lehre der universellen Freundschaft lebt, unsere Tätigkeiten betrachtet. Wir zweifeln nicht an Eurem Können und der Liebe, die Ihr fördert für unser Vaterland und wir denken nicht, dass Ihr das beschriebene Monster unseres Feindes wäret.
Aber unsere Schriftstücke und Erklärungen, wie jene unserer Freunde und Bewunderer, erlauben es nicht zu bezweifeln, dass viele Ihrer Handlungen monströs sind und die menschliche Würde attackieren, vor allem das Urteilsvermögen von jenen die, wie ich, an die universelle Freundschaft glauben. Es war so mit der Demütigung der Tschechoslowakei, mit dem Menschenraub von Polen und der Vereinnahmung von Dänemark. Mir ist bewusst, dass nach Eurer Lebensauffassung dies löbliche Handlungen sind. Aber wir haben von Kindheit an gelernt, diese als menschheitsunwürdige Handlungen zu betrachten.
In dieser Weise können wir Euren Waffen keinen Erfolg wünschen. Aber unsere Haltung ist einzigartig. Wir widerstehen dem Britischen Imperialismus gleichermaßen wie dem Nazismus. Wenn hier ein Unterschied besteht, dann in einem Grad. Ein Fünftel der menschlichen Rasse war mit inakzeptablen Mitteln unter britischem Stiefel plaziert. Unser Widerstand gegen diese Unterdrückung heißt nicht, dass wir Schlechtes für das britische Volk wollen. Wir versuchen sie zu bekehren, nicht sie am Schlachtfeld zu schlagen. Unser Aufstand gegen die britische Herrschaft wird ohne Waffen geführt. Aber wenn es uns gelingt, wenige der Briten zu bekehren, sind wir immerhin entschlossen ihnen ihre unerträgliche Herrschaft zurückgeben, mit gewaltloser Nichtkooperation. Es handelt sich um eine in ihrem Wesen unbesiegbare Methode. Sie basiert auf dem Fakt, dass kein Ausbeuter jemals sein Ziel erreichen könnte ohne ein Minimum an Zusammenarbeit, freiwillig oder gezwungen, in der Opferrolle, unsere Herrscher können verfügen über unser Land und unsere Körper, aber nicht über unsere Seelen. Sie können nicht verfügen über Letzteres der ausgerotteten Indianer, Männer, Frauen und Kinder. Es ist richtig, dass jene sich nicht zu einem derartigen Grad an Heldenhaftigkeit hinaufheben können, und dass die Macht den Aufstand zerstreuen kann, das ist keine Frage. Denn wenn es möglich wäre in Indien eine angemessene Anzahl an bereiten Männern und Frauen zu finden, ohne jegliche Feindseligkeit gegen die Ausbeuter eher ihr Leben zu opfern, als vor ihnen in die Knie zu gehen, hätten diese Personen den Weg gezeigt, der von gewalttätiger Tyrannei zur Freiheit führt. Ich bitte Euch mir zu glauben, wenn ich bestätige, dass sich in Indien eine unerwartete Anzahl an solchen Männern und Frauen finden würde.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 7日 21:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 12日 17:44

italo07
投稿数: 1474
- das "vi" würde ich hier als "la" ansehen, also z.B. im ersten Satz: "se [la] chiamo amico, non è per formalismo", dementsprechend würde ich im 1. Satz "Sie" schreiben statt "Euch"
-Wo sind die Umlaute wie ä, ö und ü? ae, oe, ue sind zwar nicht falsch, sehen aber nicht so toll aus!
-Um den Text besser lesen zu können, füge noch einige Kommas hinzu

2008年 3月 13日 09:52

Rodrigues
投稿数: 1621
ae => ä
oe => ö
ue => ü