Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

タイトル
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
テキスト
1234567890123様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
翻訳についてのコメント
english u.s.

タイトル
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
翻訳についてのコメント
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 2日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 07:52

libera
投稿数: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

2008年 5月 1日 23:56

dramati
投稿数: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.