Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語ドイツ語フランス語

カテゴリ

タイトル
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

belki gün gelir de benim olursun ...

タイトル
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
翻訳についてのコメント
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 1日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 01:32

Francky5591
投稿数: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

2008年 7月 1日 01:39

gamine
投稿数: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

2008年 7月 1日 03:05

Francky5591
投稿数: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


2008年 7月 1日 07:36

Angelus
投稿数: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

2008年 7月 1日 08:19

kafetzou
投稿数: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

2008年 7月 1日 10:45

44hazal44
投稿数: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

2008年 7月 1日 11:20

lenab
投稿数: 1084
tu seras à moi

2008年 7月 1日 11:28

Lein
投稿数: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

2008年 7月 1日 11:44

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!