Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - J'espère te voir sur internet cette semaine avant...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
J'espère te voir sur internet cette semaine avant...
テキスト
paty62様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'espère te voir sur internet cette semaine avant de partir en Tunisie, sauf mardi car je ne suis pas chez moi.

タイトル
Bu hafta...
翻訳
トルコ語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu hafta Tunus'a gitmeden önce seni internette görmeyi umuyorum, ama salı günü hariç çünkü o gün evde değilim.
最終承認・編集者 handyy - 2010年 9月 24日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 5日 00:33

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour paty62. J'ai essayé de faire de mon mieux pour traduire ta phrase mais j'ai une question pour toi quand même.

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi."

Dans cette partie de la phrase, tu veux dire que tu n'es pas chez toi seulement mardi? Je la comprends comme ça et c'est pour ça que je l'ai traduite selon ce sens. Je te demande de l'affirmer sinon je vais changer la traduction. Merci.

2010年 9月 5日 09:45

paty62
投稿数: 3
bonjour Bilge, oui c'est bien cela, je ne suis pas chez moi seulement mardi, merci.

2010年 9月 5日 12:34

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge et paty62! L'emploi de "sauf" est ici plus clair que l'explication que tu en déduisais, attention car cela pourrait même dire presque le contraire en fait :

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi" signifie : "je suis chez moi toute la semaine, mais pas le mardi"

Alors que si tu dis "je ne suis pas chez moi seulement le mardi", cela peut vouloir dire : "je ne suis pas chez moi seulement le mardi, mais aussi le lundi, le mercredi, le jeudi, le vendredi, le samedi et le dimanche".

donc, dans le texte, il faut comprendre que la personne est chez elle toute la semaine, mais pas le mardi.

Bon dimanche!


2010年 9月 5日 16:03

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merci à vous deux, donc il ne faut pas changer la traduction.

Bon dimanche