Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð
テキスト
iTard様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

Eg sigi sum tað er,
Sjálvt um tað fer
At raka beinrakt í teg.
Vilt tú heldur hoyra okkurt annað,
So er einki at gera við tað
Her mítt bermannalag.

Eitt lag um støðuna í dag,
Um at vit øll eru líka glað,
Og vaska hendur í blóð,
Róp varsgóð.
Áðrenn glóðin er slókna,
Og fræðini tey
Gev mær blóð uppá breyð.

Eg fari mín egna veg,
Man fara at laga seg,
Eg vil heldur hava frið,
Tað er eitt verri skil.
Tá ið fuglurin fleyg,
Bleiv reyvin reyð,
Tað er okay, tað er okay.

Legg teg, legg teg,
Í ein dag, tað er alt sum behøvst,
So at regnið, regnið,
Kann skola burt alt tað, sum er gjørt.

タイトル
Jeg går min egen vej / blod på brød.
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg siger det som det er,
Selvom det
rammer dig hårdt.
Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre ved det,
her er min melodi.

En melodi om situationen i dag,
om at vi alle er ligeglade,
og vasker hænder i blod,
råb varsko.
Inden gløden er væk,
og frøene de....
Giv mig blod på brød.

Jeg går min egen vej,
det ordner sig nok,
jeg vil hellere have fred,
det er en værre en.
Når fuglen fløj,
blev røven rød,
det er okay, det er okay.

Læg dig, læg dig,
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
最終承認・編集者 gamine - 2011年 2月 25日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 24日 20:46

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg forstår ikke meget men der er måske et par ting der kan ændres:

"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".


"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."

en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.

Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
så du bestemmer.

2011年 2月 24日 22:20

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre

Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.

Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"

Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste

2011年 2月 24日 23:05

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Jo da, du retter det som du vil. Jeg gav bare et par bud men forstår jo ikke færøsk. Lavede bare lidt om på det danske. Anita har smittet af på mig.
Siger digteren " her er min melodie" skal du klart beholde det.

2011年 2月 24日 23:15

gamine
投稿数: 4611
Glemte at sige: Flot oversættelse.

2011年 2月 25日 00:36

Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene

Rettet!