Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...
翻訳してほしいドキュメント
macielandengin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. Bende hayat aynı, çalışıyorum, iş ve ev arasında gidip geliyorum. Hayatım pek de iyi sayılmaz, monoton. Seni çok özlüyorum. Burada hayat pek de iyi sayılmaz benim için, sanırım çok beceriksizim. Verdiğim sözleri tutamadım, çok üzgünüm. Seni çok seviyorum. Sana kavuşamasam da hâlâ kalbimdesin ve seni unutmayacağım. Her şeyden uzak duruyorum, sensiz hiçbir şeyin anlamı yok. Sen yoksan hayatın anlamı yok. Bundan böyle sensizlik yalnızlık benim için ve ben hep yalnızım sen yoksan.
翻訳についてのコメント
sevgilime mektup

Bridge by Mesud2991: Hi, it’s been a long time since we’ve seen each other. I follow the same routine, moving back and forth between work and home. My life is not really good, it’s just monotonous. I miss you a lot. Life is not going well here for me. I’m pretty clumsy, I guess. I’m so sorry that I couldn’t keep the promises I gave. I love you very much. Although I can’t be reunited with you, you are still in my heart and I won’t forget you. I’m staying away from everything. Everything is meaningless without you. When you are absent, life is meaningless. From now on, to be without you is to be without people for me and I’m always alone when you are absent.
Mesud2991が最後に編集しました - 2012年 8月 22日 00:28





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 15日 12:52

lilian canale
投稿数: 14972
And the last one? Always shared points

CC: Bilge Ertan

2012年 1月 15日 15:55

macielandengin
投稿数: 3
lutfen uzun zaman oldu bunu yazalı ama kimse çeviri yapmadı.