Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. ÙˆÙŽ أَشْتَرِي...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي...
テキスト
oxyii様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي بِهِ عَنْزَةً. وَ الْعَنْزَةُ أَتْرُكُهَا تَرْعَ الْحَشِيشِ فَتَكْبُرُ. وَ تَلِدُ
كَثِيرًا مِنَ الْعَنْزَاتِ.

タイトル
I will sell the honey pot. and I will buy
翻訳
英語

hamza778様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will sell the honey pot. And I will buy a goat with the money. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
翻訳についてのコメント
Or:
I will sell the honey pot to buy a goat. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 1月 31日 15:18





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 24日 13:31

Lein
投稿数: 3389
Hi experts

Could one of you give me a vote or an opinion please? I only have one vote for this translation.
Thanks!

CC: Belhassen jaq84

2012年 1月 28日 14:45

jaq84
投稿数: 568
I'm ok with the meaning being conveyed. But are you ok with the English sentence with respect to structure?? Can we say something like:
'I will sell the honey pot to buy a goat'.
I guess that is less wordy if you find the meaning is still the same.

2012年 1月 31日 15:18

Lein
投稿数: 3389
Done! Thank you!

2012年 2月 4日 13:02

merdogan
投稿数: 3769
Is it "honey pot" or "honey in pot" ?

2012年 2月 6日 13:08

Lein
投稿数: 3389
If you sell the honey together with the pot, it would be 'honey pot'. Of course, if you sell only the pot, it would also be 'honey pot', so context will tell you which of the two it is (usually the first option I think )
If you sell the honey, but not the pot (eg people bring their own pot and you fill it for them) it would be 'the honey from the pot'.

2012年 2月 9日 09:38

merdogan
投稿数: 3769
Thanks dear Lein,
I know them but we use in Turkish only ; "I will sell honey and...". Do we need to use here "the pot" or is English version not O.K ?

2012年 2月 9日 12:57

Lein
投稿数: 3389
I don't think the meaning radically changes.

I will sell the honey
I will sell the honey pot

So I will leave this as it is.

2012年 2月 9日 16:11

Mesud2991
投稿数: 1331
This situation is different in Turkish. Is what is sold the honey or the honey pot?

In Turkey, when you say 'I sell honey pots', it doesn't mean that honey and pots are sold together. You would have meant that you sell just pots. Moreover, in Turkey, you say 'Today, I'll buy some honey at grocery store' even if they are sold together and you don't say 'I'll buy a honey pot at grocery store' because honey pots aren't sold there.

If what is sold is the honey, the Turkish translation ought to be edited.

2012年 2月 9日 21:28

merdogan
投稿数: 3769
I agree w. Mesud.
And it is for me;
"I will sell enough honey for buying a goat."
I suppose English version is not right.