Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - trabalho da faculdade

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ スピーチ - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trabalho da faculdade
テキスト
fel様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O presente estudo tem por objetivo demonstrar a necessidade da reestruturação da matéria do dano moral no Brasil, concebendo a sua importância como um Direito Fundamental. Ademais, evidencia-se a aplicação do chamado dano punitivo no ordenamento jurídico pátrio, como forma de desestimular a prática de atos ofensivos a Dignidade do homem.
翻訳についてのコメント
Preciso dessa tradução para meu trabalho. Por favor, me ajudem.

タイトル
Extract
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This study aims to demonstrate the necessity of restructuring the subject matter of moral damage in Brazil, conceiving its importance as a Fundamental Right. Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage the practice of acts which are offensive to Human Dignity.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 5月 2日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 1日 07:00

Freya
投稿数: 1910
suject -> subject

2012年 5月 1日 12:08

Lein
投稿数: 3389
Subject indeed.
Also, the last sentence seems to be lacking a verb:

It is clear the application (...) is offensive to or maybe even better offends Human Dignity.

2012年 5月 2日 00:32

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! Thanks Freya.

About the last sentence Lein, it's not lacking a verb. Actually it means:
"...as a way to discourage the practice of acts (that are) offensive to Human Dignity."



CC: Lein

2012年 5月 2日 11:08

Lein
投稿数: 3389
Ah - in that case, 'it is clear' doesn't work.

It is clear [a subject]. - this needs a verb
[A subject] is clear.

How about this?

Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage etc.

2012年 5月 2日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
I admit the original sentence has a confusing syntax as this kind of extracts usually have. Perhaps we should, indeed, change it to sound more natural in English.

I liked your suggestion.

Thanks, Lein