Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - sover

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sover
テキスト
Ellaarslan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun

Namazını kıldın mı



Namaz kiliyordum zaten



Iş 3 de mı başlıyor

Rüyamda seni gördüm
翻訳についてのコメント
Edits made according to Figen's suggestions.

タイトル
Sover
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du var utmattad, därför sov du.

Ber du?
Jag bad redan.

Börjar arbetet klockan 3?

Jag såg dig i min dröm.
翻訳についてのコメント
Bridge by FIGEN KIRCI:

"You were exhausted, that's why you slept.
Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer')
I was already praying.
Does work start/begin at 3?
I saw you in my dream."
最終承認・編集者 pias - 2014年 9月 13日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 8月 10日 12:20

pias
投稿数: 8113
Hej Lena!

Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du?

CC: lenab

2014年 8月 10日 13:42

lenab
投稿数: 1084
Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.

2014年 8月 10日 14:38

pias
投稿数: 8113
Tack snälls Lena, då ändrar jag det.

Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst.

2014年 8月 10日 14:41

lenab
投稿数: 1084
Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P


2014年 8月 10日 15:06

pias
投稿数: 8113
Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.

Hello FIGEN

Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."



CC: FIGEN KIRCI

2014年 9月 10日 10:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hello Pia.
Sorry for the late response.

Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.

2014年 9月 13日 15:15

pias
投稿数: 8113
Edits done

Thanks a lot for your explanation Figen