Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
テキスト
thiagocravo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

タイトル
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
翻訳
ブラジルのポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
翻訳についてのコメント
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
最終承認・編集者 Borges - 2007年 2月 12日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2019年 2月 14日 23:31

Leonardo Knoth
投稿数: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.