Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - Teu grito despertou os deuses

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語日本語イタリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Teu grito despertou os deuses
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Teu grito despertou os deuses
Então a manhã entorpeceu
E o puro se tornou voraz
E o corvo se fez terno
E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero

Mares de luzes sobre as árvores
Viagem em navio sobre os mares

Teu grito espreitou no leste
E caiu a noite no oeste*
E a horda dispersou
E os ermitões voltaram
E nunca mais se ouviu um pranto de desespero

Montes verdes no horizonte
Passeio suave sobre os montes

Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu
Fôra dormir à luz do dia, para acordar
entre o vinho e o mel

Teu grito calou-se no tempo
Então não se sentiu mais frio
E o calor nos abandonou
E os mares também calaram
Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros

Estradas longas e virgens
Vertigens ao longo da estrada


Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu
E fôra dormir à luz dia, para acordar
entre o vinho e o mel
翻訳についてのコメント
Um poema a um amigo que morreu.
*a noite caiu no oeste

タイトル
君の叫び声が八百万の神を目覚めさせた
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

君の叫び声が八百万の神を目覚めさせた
その瞬間、朝の空に霞が懸かり
純粋な人が強欲な者に化け
カラスが大人しくなり
私たちの母なる大地が真心を込めた贈り物をくれた

木々に降り注ぐ光の海
海上の永い船旅

君の叫び声が東に待ち構えて
西の方には日が沈んだ
大群が散らばり
隠者が戻って来てくれたお陰で
絶望の泣き声がもう二度と聞こえなくなった

地平線の遠い山は青緑
山峰を越えた心地良い散歩

今、もっと長い旅をしている君
君からの便りが途絶えているが
娑婆世界の鬼共も、青空の天使共も、君が皆倒してくれた
白日で眠ったのは、起きたら葡萄酒と蜂蜜で迎えられる為だったんだね

時間と共に君の叫び声が消え
寒さも感じられなくなったが
暖かさも一緒に私たちから去り
荒海も静かに落ち着いたが
使者等の眉は未だ仰天のまま

永い未開の浄き道
道ばたで目が眩む

今、もっと長い旅をしている君
君からの便りが途絶ているよ
娑婆世界の鬼共も、青空の天使共も、君が皆倒してくれた
白日で眠ったのは、起きたら葡萄酒と蜂蜜で迎えられる為だったんだね
翻訳についてのコメント
This is the final version.
これで最後の編集となります。
最終承認・編集者 Polar Bear - 2007年 10月 10日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 12日 23:33

IanMegill2
投稿数: 1671
Present status of translation:

ミハイル kindly checked my initial version against the original Brazilian, and did a thorough revision for me of the Japanese translation, based on his understanding of the Brazilian.

I am waiting for answers from the submitter of the original text to questions I have asked him, as well as for his feedback about the assumptions I had to make in order to interpret this poem. Because he himself can apparently read Japanese too, I hope he may also have other comments to make it better as well...

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

2007年 9月 13日 15:43

IanMegill2
投稿数: 1671
Well that's it: here's my final version, made possible by ミハイル's kind cross-checking and Guilon's excellent French version: my gratitude to them both!
Barring any glaring errors in semantic reference, I suppose it's now ready to be checked and validated (or read and trashed, as the case may be ^_^ï¼› )...

大変お待たせしました。これで僕の編集が終わりましたので、エキスパートさんにお譲りして置きたいと思います。よろしくお願いします。