Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Deutsch - sms sms sms

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischDeutschPolnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sms sms sms
Text
Übermittelt von przemozet01
Herkunftssprache: Serbisch

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Bemerkungen zur Übersetzung
sms

Abgelehnte Übersetzung
Titel
sms
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von anadeki
Zielsprache: Deutsch

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Abgelehnt von Bhatarsaigh - 1 Juli 2008 18:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 April 2008 16:33

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 April 2008 01:23

Bubbamara28
Anzahl der Beiträge: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mai 2008 07:01

preko
Anzahl der Beiträge: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mai 2008 22:24

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mai 2008 06:44

preko
Anzahl der Beiträge: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mai 2008 06:49

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juni 2008 11:55

Garret
Anzahl der Beiträge: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juni 2008 11:58

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juni 2008 13:43

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juni 2008 20:07

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juni 2008 20:25

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Garret hat recht.