Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - sweden

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischArabischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sweden
Text
Übermittelt von elmota
Herkunftssprache: Schwedisch

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

Titel
sweden
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 Mai 2008 00:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2008 01:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

3 Mai 2008 10:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

3 Mai 2008 19:32

Jarla
Anzahl der Beiträge: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

3 Mai 2008 19:55

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

4 Mai 2008 09:48

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

4 Mai 2008 10:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

4 Mai 2008 21:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

4 Mai 2008 21:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


4 Mai 2008 22:00

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

4 Mai 2008 22:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

4 Mai 2008 22:02

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

4 Mai 2008 22:08

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Pia, that means that we are on the right way

4 Mai 2008 22:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.