Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Text
Übermittelt von alphy
Herkunftssprache: Türkisch

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Titel
Is it that you have succeeded in this?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 13 Juni 2009 17:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2009 23:55

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Mai 2009 16:33

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Juni 2009 21:01

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Juni 2009 23:50

zfrakgn
Anzahl der Beiträge: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Juni 2009 16:31

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."