Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου,...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

σε ειδα σημερα στη μηχανη, περασα απο διπλα σου, ημουν σε ταξι. 7.10 μπροστα απο το παναθηναικο σταδιο, εστριβες δεξια για παγκρατι.... οπως κ εγω.

Titel
I saw you today on a motorcycle, I passed by,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tritonio
Zielsprache: Englisch

I saw you today on a motorcycle, I passed by, I was in a Taxi. 7:10 in front of the Panathenaic Stadium, you were taking a right turn to Pangrati... just like I did.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 Januar 2013 19:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2013 18:57

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
For some reason, when I manually visit this translation page, it says that an expert has asked for my opinion on this translation while I am the one who translated this. Bug?

2 Januar 2013 00:06

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
do you mean this text?

*An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]

No, it's the standard page that appears to anyone. But here people who usually translate from Greek into English will have a special poll request appearing with the number of translations they can help to evaluate (it's on top left of the page, entitled "Help evaluating translations")

2 Januar 2013 15:56

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Ah OK then. Although it's weird to ask the guy that translated to rate his translation. :-) Anyway I'll just ignore it.