Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - Umhängung

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischEnglischItalienisch

Kategorie Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Umhängung
Text
Übermittelt von nava91
Herkunftssprache: Deutsch

Umhängung
Bemerkungen zur Übersetzung
si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
réorganisation
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von traduzportugues
Zielsprache: Französisch

réorganisation
Bemerkungen zur Übersetzung
to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 17 Dezember 2010 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 April 2007 10:47

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Je voudrais traduire en italien, mais le commentaire "il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." me confond... La traduction française "contredit" (?) le commentaire...
Qu'est-ce que ça veut dire "to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B."?

Rodrigues, pourrais-tu m'expliquer bien ce que veut dire "Umhängung" dans un text juridique? Est-il possible que "Umhängung" = "réorganisation" ou quelque chose comme ça?

19 April 2007 10:47

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
J'ai trouvé un text dans cette page, point 5...

5. Optimierte/Erweiterte Korrekturmöglichkeiten

* Unter dem Menüpunkt „Extra/Korrektur“ können nun die jeweils 5 zuletzt gespeicherten Aufgaben wie folgt korrigiert werden:
o Änderung/Umhängung der Aufgabe
o Löschung/Umbenennung des Textes im Feld „Aktenzeichen“
o Änderung der Anzahl/Menge
* Die Änderung/Umhängung der Aufgabe kann wie gewohnt über den Button „Korrektur“ mit Bestätigung der anschließenden Meldung vorgenommen werden.
* Neu ist die direkte Änderung/Umhängung per Doppelklick: Nach Auswahl der zu korrigierenden Aufgabe (bitte markieren), kann die richtige Aufgabe aus dem Tätigkeitskatalog oder aus der neuen Favoritenliste einfach per Doppelklick übernommen werden.
* Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch mit der Tastenkombination „Strg+K“ aufrufbar.


Alors je crois que la traduction est juste...

19 April 2007 19:57

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"Änderung" also means "changing" - of a function/job

=> changement is then correct, too.
Reorganisation also means it.

19 April 2007 22:54

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
„Umhängung“ hat verschiedene Bedeutung!

Pero en el ámbito legal tiene un sentido muy preciso. "Umhängung" se suele utilizar cuando una empresa adquiere otra. Implica por lo tanto un cambio legal (desaparece legalmente una empresa como persona jurídica) y se da una consecuente reorganización de la misma. En definita se pone una empresa dentro de otra.

etwas umhängen = meter una cosa en otra

20 April 2007 07:29

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Wow pirulito! Mi stupisci sempre di più!! "adquiere" = "acquisisce"?

20 April 2007 13:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think we need to pay attention to the context here. There is a note under the translation.