Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



180Umseting - Enskt-Esperanto - reason for your administrator request

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktSerbisktSpansktNorsktItalsktTurkisktDansktRussisktKatalansktSvensktUngarsktEsperantoPortugisiskt brasilisktHebraisktUkrainsktArabisktBosnisktÍslensktPolsktRumensktBulgarsktPersisktHollendsktAlbansktGriksktKinesiskt einfaltKroatisktFinsktTýkstKekkisktJapansktKinesisktSlovakisktIndonesisktKoreisktEstisktLettisktFransktLitavsktBretonsktFrísisktGeorgisktAfrikaansÍrsktMalaisisktTaiVjetnamesisktAserbadjansktTagalogMakedonskt
Umbidnar umsetingar: NepalsktUrduKurdiskt

Heiti
reason for your administrator request
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Viðmerking um umsetingina
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Heiti
motivo por via peto al administrantoj
Umseting
Esperanto

Umsett av goncin
Ynskt mál: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Góðkent av stevo - 2 Januar 2008 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 01:13

Goelano
Tal av boðum: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.