Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Naturligvis dur’ du!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Naturligvis dur’ du!
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Danskt

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Viðmerking um umsetingina
aforisme

Heiti
Of course...
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Viðmerking um umsetingina
you can/you are capable/you are good enough
Góðkent av lilian canale - 23 Mai 2010 14:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2010 03:48

aydin1
Tal av boðum: 33
Of course you can!

22 Mai 2010 09:50

Burduf
Tal av boðum: 238
we can !

22 Mai 2010 13:16

nija88
Tal av boðum: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mai 2010 13:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mai 2010 13:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mai 2010 15:28

gamine
Tal av boðum: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mai 2010 17:44

nija88
Tal av boðum: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mai 2010 21:16

pias
Tal av boðum: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mai 2010 02:04

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mai 2010 09:50

Minny
Tal av boðum: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mai 2010 12:43

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mai 2010 14:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem