Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Nobody can make

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktItalsktHebraiskt

Heiti
Nobody can make
Tekstur
Framborið av elitssa
Uppruna mál: Enskt

"Nobody can make you feel inferior without your permission."
Viðmerking um umsetingina
Quote by Eleanor Roosevelt.

Heiti
Personne...
Umseting
Franskt

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Franskt

Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission.
Viðmerking um umsetingina
Or, shorter, with exactly the same meaning : "Personne ne peut t'humilier sans ta permission."
Góðkent av Francky5591 - 11 November 2011 17:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 November 2011 23:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir Vesna J.

Si l'on désire traduire au plus près, presque mot à mot, cela donne :

"Personne ne peut te faire te sentir inférieur sans ta permission." ce qui ne sonne pas bien du tout, à cause de la répétition des "te". Cela dit, on est obligé d'employer ces deux "te", car si l'on en supprime un seul des deux, on modifie la signification ("personne ne peut te faire sentir inférieur..." il manque un élément (sentir quoi ou qui?)

Pour comprendre parfaitement la totalité du texte anglais exprimé en français, il vaut mieux traduire par : "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur..." ou encore "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur..."

à noter, pour vous, une petite erreur grammaticale dans votre traduction : en français, avec "personne", on ne doit pas utiliser "pas" dans la négation, car "personne" a déjà valeur de négation (ex : "Personne n'a le droit d'humilier son prochain"

Si vous êtes d'accord, je modifierai votre traduction en utilisant l'un des exemples ci-dessus, soit :

- "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission."

- "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur sans ta permission."

J'attends votre réponse avant de modifier et de valider votre traduction.

Merci!