Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekst
Opgestuurd door ellasevia
Uitgangs-taal: Duits

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Details voor de vertaling
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titel
If you want to ask me something, ...
Vertaling
Engels

Vertaald door jollyo
Doel-taal: Engels

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 januari 2009 20:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2009 23:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 januari 2009 00:19

jollyo
Aantal berichten: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 januari 2009 01:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 januari 2009 02:28

ellasevia
Aantal berichten: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 januari 2009 13:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Jollyo? Are you there?

8 januari 2009 16:51

jollyo
Aantal berichten: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 januari 2009 18:06

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 januari 2009 20:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
without "Please"