Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Ispanų-Anglų - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalųAnglųPrancūzų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Tekstas
Pateikta laritavaro
Originalo kalba: Ispanų

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Pastabos apie vertimą
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Pavadinimas
There's so much to lose!
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God!
At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness.
Validated by lilian canale - 1 rugsėjis 2008 19:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 rugpjūtis 2008 15:44

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same.

31 rugpjūtis 2008 15:47

laritavaro
Žinučių kiekis: 5
Thanks you lilian!

31 rugpjūtis 2008 21:15

Triton21
Žinučių kiekis: 124
There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.

However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.

I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.

Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."

What do you think?

31 rugpjūtis 2008 21:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Wow Triton! You're back!

Good to see you around here.

Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?

About those "in", I agree.

31 rugpjūtis 2008 21:30

Triton21
Žinučių kiekis: 124
And it's great to be back!

I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.

Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?

In that case I agree.