Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Pavadinimas
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekstas
Pateikta irmarita
Originalo kalba: Lotynų

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Pavadinimas
Bendizei o Senhor
Vertimas
Portugalų

Išvertė Marcos Gardel
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validated by Sweet Dreams - 30 sausis 2011 12:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gruodis 2010 15:03

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 sausis 2011 17:19

edununesc
Žinučių kiekis: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 sausis 2011 15:23

edittb
Žinučių kiekis: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 sausis 2011 14:29

peixefruta
Žinučių kiekis: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 sausis 2011 11:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"