Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Esperti e amministratori di cucumis.org



Italiano

Esperti e amministratori di cucumis.org

Funzioni e responsabilità dell’esperto su cucumis.org


1 L’esperto ha uno status particolare per una lingua (e qualche volta più di una). L’esperto ha il diritto di valutare solamente le traduzioni effettuate in quella lingua.

2 L’esperto visita regolarmente cucumis.org per controllare le traduzioni effettuate dagli utenti.

3 Quando la traduzione è eccellente, la traduzione viene accettata senza modifiche e con un alto punteggio.

4 Quando la traduzione è buona ma contiene alcuni errori di poco conto, viene prima corretta e in seguito accettata. Leggi sotto per ulteriori dettagli sui punteggi.

5 Quando la traduzione non è sufficientemente buona, viene rifiutata (guarda sotto per maggiori dettagli sui punteggi delle traduzioni rifiutate). È molto importante inviare un messaggio sulla traduzione rifiutata (o direttamente nella posta in arrivo dell’utente se necessario), affinché lui o lei non commetta lo stesso errore una prossima volta.

6 So che la maggior parte di noi traduce senza impegno e non si cura dei punti guadagnati, tuttavia dovresti sapere che quando accetti o rifiuti delle traduzioni guadagni una piccola percentuale del costo della traduzione.

7 Leggi e ricorda questa importante guida su come tradurre su cucumis.

8 Esiste un RSS feed (aggiornato quotidianamente) che puoi utilizzare per essere informato su ogni nuova traduzione da valutare nelle lingue per le quali sei esperto. Troverai questo flusso sulla pagina che mostra la lista delle traduzioni da valutare (seleziona la lingua di destinazione per la quale sei esperto), ciccando sull’icona RSS. Non esitare ad usare questo flusso con il tuo RSS reader preferito(netvibes, google reader e altri)

9 Rilassati ! Adotta un ritmo che puoi mantenere a lungo. L’esperienza ci ha mostrato che i nuovi esperti che traducono e valutano centinaia di traduzioni nei primi giorni, non rimangono a lungo su cucumis. Quindi, stai tranquillo, non stressarti...

10 Mentre stai valutando una traduzione, presta attenzione a traduttori talentati che potrebbero diventare esperti come te. Invia un messaggio ad un amministratore a tal proposito. Lavorare in squadra è sempre più divertente ed efficiente. Inoltre possono rimpiazzarti quando la tua vita dovesse rendere più difficile il trascorrere del tempo su cucumis.

11 Gli esperti visitano il sito con regolarità non solo per controllare le traduzioni eseguite nella lingua di cui sono esperti e che devono essere valutate, ma anche per controllare le richieste nelle loro lingue che, quando inviate da parlanti non madrelingua, potrebbero necessitare di alcune correzioni prima di essere tradotte (principalmente errori di battitura).
Qualsiasi richiesta al di fuori della struttura di queste regole da rispettare devono essere notificate agli amministratori e messe in standby.


Voti


1 Il voto che assegni ad una traduzione concerne solamente l’abilità di scrivere nella lingua di destinazione.

2 Ad esempio, se io sono di madrelingua francese, posso fare una traduzione molto scadente dall’inglese al francese (grammatica sbagliata), ma scrivendo l'ortografia in un perfetto francese. In questo caso potresti rifiutare la traduzione con un alto punteggio (o non assegnare un punteggio del tutto, vedi sotto).

3 Quando rifiuti una traduzione, puoi scegliere l’opzione “Nessun punteggio" che non avrà effetto sul punteggio globale dell’utente per la lingua di destinazione.

4 Ad esempio, nel caso di una traduzione rifiutata perché non era la lingua corretta, dovresti rifiutare la traduzione senza alcun punteggio.



Quali piccole cose devo controllare prima di accettare/rifiutare una traduzione?


1 Quando accetti una traduzione che non è "Solo significato", questa viene automaticamente integrata in queste statistiche. Sono molto importanti, poiché sono usate per calcolare il costo di ogni traduzione richiesta. Controlla che non ci siano commenti nella traduzione o una doppia traduzione, altrimenti la statistica sarà compromessa.

2 Controlla la struttura delle frasi e la punteggiatura, che nella lingua di destinazione deve essere corretta anche se non è in lingua originale.
Anche se viene sconsigliato, puoi notare che alcuni utenti inseriscono un testo scritto completamente in lettere maiuscole. A meno che non sia espressamente richiesto dall'utente nel campo dei commenti, la traduzione deve essere scritta correttamente usando il maiuscolo solo dove richiesto nella lingua di destinazione.

3 Controlla che il titolo sia nella lingua giusta. Il titolo non deve essere necessariamente una traduzione del titolo originale.



Traduzioni da controllare


1 Nel menù di sinistra della home page di traduzione, ci sono numerosi oggetti dalla parte del menù che appariranno in rosso quando devi controllarli.

2 "Traduzioni rifiutate da confermare". Quest'oggetto corrisponde alle traduzioni effettuate rifiutate dall'utente che le ha richieste. Questo significa che a lui/a lei la traduzione pare scadente. La traduzione non è ancora rifiutata, puoi rifiutarla definitivamente come puoi accettarla se buona. Deve essere controllata con priorità.

3 "Pagine da controllare". Questa pagina corrisponde alle pagine che sono state segnalate con il "cartellino rosso" dagli utenti. Una volta che hai corretto la traduzione, non dimenticare di togliere il "cartellino rosso" cliccando sul bottone [Cancella].

4 "Traduzioni in standby". Disponibile soltanto per gli amministratori. Puoi mettere una richiesta di traduzione in standby quando credi che non debba essere visualizzata dai traduttori senza una correzione. È un'alternativa per non dover rimuovere la richiesta quando vi si individua un problema.



E se io non capissi la lingua originale?


1 Primo, guarda il profilo del traduttore (età, madrelingua, traduzioni precedenti, lingue che sa leggere) e prova a valutare l’impegno che ha messo nella traduzione.

2 La maggior parte delle traduzioni trascurate vengono eseguite da nuovi membri che testano il servizio.

3 Prova a cercare aiuto da altri utenti e esperti che capiscono la lingua originale. Cliccando sul pulsante "Non capisco il testo originale" la traduzione sarà sottoposta ai voti di tutti gli utenti che riescono a leggere entrambe le lingue. Dopo alcuni giorni, dai un’occhiata ai risultati per decidere.

4 Infine, se non sei soddisfatto dai voti degli utenti, puoi ancora chiedere direttamente al traduttore per una conferma. Se l’utente ti risponde, è già veramente un buon segno.

5 Non valutare traduzioni se non sei ancora sicuro di tutto dopo la tua ricerca.

6 C'è un'altra possibilità. Quando scrivi un messaggio a proposito di una traduzione, puoi scegliere di avvertire un esperto in merito a questo messaggio. Gli esperti ti potranno informare, se riceveranno un messaggio nella loro posta in arrivo che li invita a controllare la traduzione.



Solo significato


1 Traduzioni "Solo significato" corrispondono alle richieste più focalizzate sul significato che sulla forma. Puoi accettare la traduzione anche se la forma è approssimativa (ma il significato deve essere rispettato perfettamente). Devi fare a te stesso questa domanda: Se io fossi l'utente richiedente la traduzione, riuscirei a capire il significato del testo originale leggendo questa traduzione? Se la risposta è "Sì", puoi accettarla. Naturalmente puoi usare l'aiuto per facilitarti nella valutazione di queste traduzioni.

2 Qualche volta, una richiesta non è "Solo significato", sebbene dovrebbe esserlo. Modifica la traduzione per renderla "Solo significato". Testi originali con forma imprecisa, in una lingua sconosciuta, un mix di diverse lingue, linguaggio da sms, ecc... dovrebbero essere cambiate in "Solo significato".



Il nostro forum privato


1 Il nostro forum privato (in inglese, supponendo che tutti noi possiamo scrivere e capire l’inglese adeguatamente) è accessibile solamente agli esperti e amministratori di cucumis.org. Usalo per fare le tue domande e dare i tuoi suggerimenti.

2 Gli amministratori di cucumis.org sono esperti con diritti addizionali. Sono solitamente utenti di cucumis.org con una certa esperienza e perciò puoi fidarti delle loro risposte.



Amministratori


1 Il nome utente degli amministratori è scritto in rosso.

2 Gli amministratori possono avere molti diritti e privilegi. Possono:
- livello 1: Creare e gestire (modificare/cancellare messaggi) un forum per una lingua.
- livello 2: Accettare/rifiutare/modificare/cambiare lingua/cancellare lingue di destinazione per tutte le traduzioni/tutte le lingue. Sono in grado di effettuare quasi qualsiasi azione su cucumis, e dunque puoi chiedere a loro di svolgere un’operazione che tu non sei in grado di fare, o che non hai il permesso di farlo. Gli amministratori di livello 2 e superiore sono riconoscibili con questo segno Amministratore livello 2. Anche se tecnicamente possono valutare tutte le lingue, normalmente valutano comunque solamente le lingue per le quali sono esperti. Anche se vedi un voto positivo a proposito del senso della traduzione, non valutare traduzioni per le quali non sei esperto.
- livello 3: Rimuovere testi originali (completamente).
- livello 4: Disattivare utenti, modificare profili utente, dare privilegi, ecc…


Inglese

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2007 16:11

Una Smith
Numero di messaggi: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Aprile 2007 17:00

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maggio 2007 18:16

nava91
Numero di messaggi: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maggio 2007 03:13

jreyest
Numero di messaggi: 55
"nitify" or notify?

11 Febbraio 2008 13:03

anna-geo
Numero di messaggi: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Febbraio 2008 13:08

goncin
Numero di messaggi: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Febbraio 2008 15:30

anna-geo
Numero di messaggi: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Aprile 2008 03:13

nokorr
Numero di messaggi: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert