| |
|
Tulokset 21 - 27 noin 27 | | | 8 Huhtikuu 2012 23:27 | | Kusura bakmayın nereye virgül konulacağını anlayamadım daha net olabilir misiniz? | | 8 Huhtikuu 2012 23:30 | | Virgül konulacak bir yer yok ki. | | 10 Huhtikuu 2012 11:20 | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Wow!
I would say 'now you take the poems I have written personally' sounds better (more natural) and has the same meaning as 'Now you take personaly the poems I've written'. There is no danger 'personally' will be interpreted as meaning 'I, personally', if that was the issue.
Can't follow the rest of the discussion so when you have reached a consensus, could you let me know if anything needs changing please? Thanks! | | 12 Huhtikuu 2012 23:46 | | Dear Lein,
But "personally" belongs to Line 1. " according to Türkish text."
Do you want to say there isn't any differance between;
"Now you take personaly the poems I've written,"
and
"Now you take the poems I have written personally " or "I, personally" ? | | 13 Huhtikuu 2012 00:18 | | 'Personally' belongs to 'take'.
'I've written' belongs to 'the poems'.
There isn't any connection between "I've written" and "personally". Supposing there were, then what is 'take' doing here -that would be utter nonsense. | | 13 Huhtikuu 2012 12:34 | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Merdogan, that is what I tried to say. The way it is written now means person A takes "the poems person B has written" personally. There is now way an English speaker would think that person A takes "the poems" person B has "written personally". Even though it is not impossible, grammatically speaking, it will just not be interpreted that way because 'take personally' is the expression - you just do not 'take' a poem.
if you would want to say that you had personally written them, and someone else is taking them away / taking them for himself, you would probably say 'that I have written myself'.
'now you take personally the poems...' just sounds ugly. | | 13 Huhtikuu 2012 20:56 | | If there is any connection between them it is for me ,
" Now you take the poems I have written,
personally. "
Isn't it "to take personally" ?
Türkish text says; ( Don't think about the poems I've written, are for you.) |
|
| |
|