| |
| 22 Tammikuu 2008 19:33 |
| Здравей,
това Ñериозно ли беше, когато каза че отÑкоро превеждаш? ÐаиÑтина ми звучат като доÑта добри преводите за начинаещ!
|
| 13 Helmikuu 2008 09:29 |
| нÑма проблем..нÑкой иÑка отделни думи..за това превеждам отделни думи
Явно не Ñа нужни |
| 14 Helmikuu 2008 21:13 |
| After you click on Reply, when the page of the other person shows up, you shouldn't start writing the message in that box.
First you click on Send a message, then private message and another box with all those funny emoticons appears.
Try once to see if it works. Every message you send you should do that or you won't have them displayed.
Got it?
|
| 15 Helmikuu 2008 08:38 |
| Ð’Ñ‹ прошли, налегке и Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ¹.
You passed both without load and with it.
There is no literal translation in English, Italian, French, German, Spanish etc. We use this adverb in 2 senses:
1) To travel without baggage/luggage/load or burden
2) To wear light clothes, to be lightly dressed.
So, "налегке" means without great number of things, but with minimum of them.
You are welcome! |
| 15 Helmikuu 2008 14:55 |
| Ðа ÑръбÑки Ñе чувÑтвам добре и в Ñвои води Ñамо що Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ текÑтове на пеÑни и поезиÑ. Ðе бих Ñе наела да преввеждам нещо много по Ñложно. |
| 22 Helmikuu 2008 20:20 |
| ÐÑмам Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð° ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð½Ð° дума говориш, но..нÑкой думи звучат като да Ñа Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ð° админиÑтратора.Както и да е..нÑма да ги превеждам..Ð’Ñе ще Ñе намери кой |
| 22 Helmikuu 2008 21:54 |
| Е..хубавото е,че не Ñи решила,че аз Ñи пуÑкам думите за превод Ñ Ñ†ÐµÐ» да Ñе упражнÑвам
Разбира Ñе,че ти вÑрвам за правилата. И..еÑтеÑтвено Ñъм ги прочела.
ПроÑто..ÑъвÑем друго имах впредвид, а не ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑŠÑ‰ÑŠÑ€Ð½Ð°Ðº..
Ðо..наиÑтина като видÑ,че Ñ ÐµÑка превод на българÑки, поÑледното което Ñе замиÑлÑм е..колко думи Ñа
Обещавам да внимавам повече.
|
| 24 Helmikuu 2008 13:15 |
smyViestien lukumäärä: 2481 | yes, I do |
| 26 Helmikuu 2008 12:03 |
smyViestien lukumäärä: 2481 | Hi!
1. "Teşekkür ederim bayan efendi" literally is "Thank you lady mister" (it should be "lady and mister") but it has neither a comma nor an "and" between
2.
"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your image is across me.
Either to miss/missing is too nice or the missed one is too special
"
Ok, I should work more on it, what about this one?
"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your dream is across me.
Either to miss is too nice or the missed one is a very special person.
"
Yes, I can see you donated me points, I'll send one or more bridges today
see you!
|
| 26 Helmikuu 2008 12:07 |
smyViestien lukumäärä: 2481 | you can translate "efendi" as "mister" but exactly it means "gentleman" |
| 27 Helmikuu 2008 08:37 |
| Ð’ работата ми Ñ‚Ñ€Ñбваше , пиша техничиÑко опиÑание за игрален автомат. Много ми е необичайно да го пиÑа на българÑки, но Ñ‚Ñ€Ñбва затова поиÑках незавиÑимо мнение. Ðа мен например ми направиха забележка от метрологиÑ, че Ñ‚Ñ€Ñбва да е звукова карта, а не Ñаундкарта. |
| 27 Helmikuu 2008 09:55 |
| Deni_doneva e plemenizata mi vchera ya registrirahme zaedno tuk da se opitva da prevejda. Uchi v angliiska gimnaziya s vtori ruski ezik. Mnogo e vpechatlena. |
| 27 Helmikuu 2008 12:47 |
| Taka e za sujalenie.... ili tryabva da pochnem da uchim po netradizionni ezizi...... |
| 28 Helmikuu 2008 20:32 |
| iskam da go podarya na blizak chovek tiya dni na ispanski. To na agliiski si e super prevedeno, za koeto ti blagodarya.nazdrave ot burgas |
| 28 Helmikuu 2008 20:36 |
| nyakoi go e zayavil na litovski. dobavih ezik i go prevedoh na bulgarski. moje puk nyakoi ot bulgarski po lesno da go prevede.nyama kakvo da se prev ejda inache |
| 28 Helmikuu 2008 20:48 |
| Ste go otkaja vuobste ne e problem... prosto mi haresa az sum si go zapisala. Kakuv e smisala da ima funkziya dobavi ezik? |
| 28 Helmikuu 2008 21:06 |
| ne moga da namery kak da go otkaja , kato go e prevel drug puskai go az nyama da se surdya |
| 28 Helmikuu 2008 21:28 |
| prevoda ne beshe zayaven greshno, zamisli se. da go zayavya mi struva poveche tochki otkolkoto ste polucha. ako znaesh kak da prevedesh nesto, ne vijdam nisto losho da dobavish ezik.Osobeno v sluchaite kogato teksta e krasiv i poveche hora biha se radvali da se dokosnat do nego.Popitai nyakoi administrator. ne bih go zayavila ot imeto na drug user.16 gi navurshih predi 20 godini.
user=potrebitel.
obidi me moje bi nevolno.
|
| 28 Helmikuu 2008 21:43 |
| Nyama problem , no ne vijdam koe pravilo narushih. Nito edin argument ne poluchih v tvoya podkrepa.bez znachenie. |
| 28 Helmikuu 2008 21:54 |
| ti mai si dosta tvurdoglava,i kato kon s kapazi ne jelaesh daje da prochetesh i duma. ste tryabva zaradi teb da sprem da prevejdame stihove. Tanya se kazvam prestani da me narichash devoikata. Kude e gruboto narushenie . Pokaji mi go ot usloviyata na saita molya te. |