| |
| 2 Tammikuu 2012 22:37 |
| Original translation:
I love my sorrow... I know the one giving my sorrow loves me too... The one in love tests his/her loved one's whim... What should the loved one do instead of pandering to it? |
| 2 Tammikuu 2012 22:39 |
| rollingmaster, I'm not sure about "pander to" here. What does "çekmesin de neylesin" really mean? Is this the same grammatical structure that I was having trouble with on that other one? |
| 2 Tammikuu 2012 22:52 |
| Firstly, I'm not not sure whether the "çekmek" means "birinin nazını çekmek" or "acı çekmek". What do you think?
No, this time, we should traslate it as 'what should the beloved do?' That structure should be in the "neyleyim/ne yapayım birşeyi" way. |
| 2 Tammikuu 2012 22:54 |
| What does "birinin nazını çekmek" mean? |
| 2 Tammikuu 2012 22:55 |
| |
| 3 Tammikuu 2012 01:00 |
| We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too? |
| 3 Tammikuu 2012 15:09 |
| Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır". |
| 3 Tammikuu 2012 19:37 |
| OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?
So the one in love measures how much the beloved is firting with him???
[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.] |
| 3 Tammikuu 2012 19:59 |
| OK then.
The one in love measures how much the beloved is firting with him. |
| 3 Tammikuu 2012 20:07 |
| Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned. |
| 3 Tammikuu 2012 20:13 |
| Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"? |
| 3 Tammikuu 2012 20:20 |
| Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek". |
| 4 Tammikuu 2012 13:59 |
| I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?" |
| 5 Tammikuu 2012 06:18 |
| I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think? |
| 5 Tammikuu 2012 10:50 |
| Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu. |
| 5 Tammikuu 2012 18:39 |
| Sağol - yine beraber çözdük. |
| 5 Tammikuu 2012 23:46 |
| naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ? |
| 6 Tammikuu 2012 04:00 |
| But isn't it the beloved who is being coy here? |
| 6 Tammikuu 2012 09:26 |
| Yes s/h is.
I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ? |
| 6 Tammikuu 2012 17:00 |
| Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)
What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover". |