| |
| 2 Maaliskuu 2007 08:38 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Here the original text is reported to be Legimus.
So, "abbiamo letto".
Please check the right translation on that site as well.
Salut |
| 2 Maaliskuu 2007 10:14 |
stellViestien lukumäärä: 141 | I don't understand your correction. "Legimus" could be either present or past. But the second verb "apparet" is present so we can consider that "legimus" is present too. |
| 2 Maaliskuu 2007 10:38 |
nava91Viestien lukumäärä: 1268 | "Leggiamo le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non avevano stato educati nella protezione ma nella conversazione della madre."
Il y a des fautes de grammaire, stell...
Ci sono degli errori di grammatica, stell... |
| 2 Maaliskuu 2007 10:56 |
stellViestien lukumäärä: 141 | Bon je crois que je ne ferai plus de traduction en Italien, je fais vraiment beaucoup trop de fautes |
| 2 Maaliskuu 2007 11:01 |
nava91Viestien lukumäärä: 1268 |
Mmmmmhh, ho qualche dubbio su "conversazione", mi sbaglio Xini? In questo caso, non è inteso come "modo di parlare"? (mi sfugge la parola)
Perché una conversazione è un dialogo tra due o più persone, e non credo che una conversazione possa educare i figli. L'educazione avviene durante tutto l'arco della vita dei bambini/ragazzi, quindi non si può parlare di "conversazione"... |
| 2 Maaliskuu 2007 11:12 |
stellViestien lukumäärä: 141 | sermo,onis,f: 1. paroles échangées entre plusieurs personnes, entretient, conversation 2. conversation, dialogue, discussion 3. manière de s'exprimer, style, langue
Il me semble que l'on peut très bien éduquer des enfants par le dialogue (par opposition aux punitions) |
| 2 Maaliskuu 2007 16:28 |
nava91Viestien lukumäärä: 1268 | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| 2 Maaliskuu 2007 12:09 |
stellViestien lukumäärä: 141 | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| 2 Maaliskuu 2007 13:51 |
appleViestien lukumäärä: 972 | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| 2 Maaliskuu 2007 13:57 |
stellViestien lukumäärä: 141 | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| 2 Maaliskuu 2007 14:01 |
appleViestien lukumäärä: 972 | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| 2 Maaliskuu 2007 16:04 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| 2 Maaliskuu 2007 17:41 |
stellViestien lukumäärä: 141 | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| 2 Maaliskuu 2007 20:53 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| 3 Maaliskuu 2007 09:23 |
stellViestien lukumäärä: 141 | sorry I forgot the "non"... |
| 3 Maaliskuu 2007 09:41 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| 3 Maaliskuu 2007 09:56 |
appleViestien lukumäärä: 972 | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| 3 Maaliskuu 2007 11:14 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| 3 Maaliskuu 2007 13:15 |
appleViestien lukumäärä: 972 | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| 3 Maaliskuu 2007 13:22 |
XiniViestien lukumäärä: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |