Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .


Käännös - Чому я маю ображатись. (Ukraina)

Tulokset 21 - 31 noin 31
<< Edellinen1 2
Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2010 07:11  

Тарас007
Viestien lukumäärä: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

21 Helmikuu 2011 15:03  

Kyro
Viestien lukumäärä: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?
 

3 Maaliskuu 2011 21:34  

ircja
Viestien lukumäärä: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

25 Maaliskuu 2011 21:46  

eyupkiev
Viestien lukumäärä: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.
 

1 Heinäkuu 2011 09:54  

KaterynaSv
Viestien lukumäärä: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

4 Huhtikuu 2012 02:58  

trotsak
Viestien lukumäärä: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"

 

9 Toukokuu 2012 16:12  

nvv24
Viestien lukumäärä: 1
Информация искажена и далека от оригинала
 

23 Elokuu 2012 01:00  

jita
Viestien lukumäärä: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

9 Joulukuu 2012 20:02  

Елена K
Viestien lukumäärä: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

19 Joulukuu 2012 21:16  

m_yasya
Viestien lukumäärä: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

31 Tammikuu 2013 01:16  

Viestien lukumäärä:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
 
<< Edellinen1 2