| |
| 17 Elokuu 2007 17:28 |
| |
| 20 Elokuu 2007 02:19 |
| E eu não entendi.
Uma parte já foi traduzida? |
| 20 Elokuu 2007 02:34 |
| ahhh...
Poxa, valeu...
mas há alguma coisa que eu possa fazer pra não perder os pontos desse texto que eu já tinha solicitado?
|
| 20 Elokuu 2007 02:49 |
| Valeu!
|
| 20 Elokuu 2007 13:59 |
| Bom dia!!
rsrs, e você tá fazendo a lição de casa da tua irmãzinha? ahuaha zoeira!
ué...quem será então?
|
| 21 Elokuu 2007 11:45 |
| e qual é a parte do miguel ? |
| 21 Elokuu 2007 15:43 |
| Casper,
Couldn't you translate
this one?
Let me know if you need bridging and I'll do it!
|
| 21 Elokuu 2007 15:50 |
| Alright, I edited the Swedish text that was quite bad. I hope it will be easier to understand now.
|
| 21 Elokuu 2007 16:35 |
| Oi Casper,
faz favor traduze isto para mim. Quero traduzir ao alemão.
Se me ajudasse, eu lhe daria a metade de pontos...
Abraço. |
| 21 Elokuu 2007 16:48 |
| |
| 21 Elokuu 2007 17:51 |
| You are welcome.
I felt that she was at some kind of camp in Sweden or so, but that she was outside Brazil anyhow...
|
| 22 Elokuu 2007 10:07 |
| |
| 22 Elokuu 2007 16:55 |
| Recebi esta mensagem no spotlife, tudo bem, agradeço. |
| 22 Elokuu 2007 18:09 |
| Português Br??? [no perfil]
Comeram o 'asileiro' ?? |
| 22 Elokuu 2007 18:24 |
| Nas estrelinhas do meu perfil!
É porque estava na página do perfil em português europeu....
Aff! ahuahau |
| 22 Elokuu 2007 21:54 |
| Casper, how can I help you with the Norwegian translation??? |
| 23 Elokuu 2007 09:27 |
| Hej Casper
ja, jeg håber da, at jeg kan hjælpe, jeg er lige begyndt at bruge Cucumis, så jeg skal først finde ud af helt nøjagtigt, hvordan jeg kan hjælpe andre, og hvordan andre måske kan hjælpe mig med mine oversættelser! :-)
Jeg er imponeret over, hvor mange sprog du kan læse og oversætte til/fra.....
Abraços,
Anita |
| 23 Elokuu 2007 09:37 |
| Hej igen
det ser ikke umiddelbart ud til, at jeg har mulighed for at kommentere på oversættelser, der ikke involverer brasiliansk-portugisisk, så jeg skriver i stedet min kommentar hér, direkte til dig. Det drejer sig om følgende oversættelse: "ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede" --> din egen bemærkning hertil er: "it sounds a little strange to me
gerne : willingly"
"Gerne" er ikke brugt i betydningen "willingly" i denne sætning, men understreger blot, at der er tale om et ønske, i modsætning til et krav (eks. "jeg vil have en småkage!" versus "jeg vil gerne have en småkage" --> I want a cookie! versus I would like a cookie). Det er med andre ord blot nummeret mere høfligt og giver udtryk for et ønske, når man indsætter "gerne" i sætningen.
Entendeu? |
| 25 Elokuu 2007 06:11 |
| olá sou novata aqui ...e gostaria q me orientasse para obtenção de pontos...já que para pedir uma tradução ,preciso traduzir algum texto mas não sei fazer *como fazer* ...
sem mais agradeço |
| 25 Elokuu 2007 15:51 |
| Ganhei meu terceiro pedaço da melancia eba eba!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |