Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Bulgár - Basta rompere coglioni

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolBulgár

Cim
Basta rompere coglioni
Szöveg
Ajànlo ANUIT
Nyelvröl forditàs: Olasz

Basta rompere coglioni

Cim
стига си ми трошил/а топките
Fordítás
Bulgár

Forditva dudi24 àltal
Forditando nyelve: Bulgár

стига си ми трошил/а топките
Magyaràzat a forditàshoz
EN: This is the literal translation of the excerpt but the meaning of the translation is better conveyed by "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"

BG: Това е буквалния превод на откъса. Смисловото значение е "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"
Validated by tempest - 26 Január 2008 12:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Január 2008 19:44

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Съдейки по английския вариант, българският превод няма никаква връзка с призива да се спрат караниците. При това е жаргонен, което смятам за неуместно. Пак казвам, съдя по английския превод, италиански не разбирам.

Judging by the English version, the Bulgarian translation has nothing to do with the appeal to "stop hassling". Moreover, it is given a touch of slang, which I consider inappropriate. Let me emphasize the fact that I'm judging by the English version only - I don't understand Italian.

25 Január 2008 10:17

dudi24
Hozzászólások száma: 5
на италиански значи точно това

25 Január 2008 19:10

tempest
Hozzászólások száma: 87
Не съм убеден в това, което казва Dudi24.
Според мен превода не е правилен. Коя от думите означава топка? Ако пък не е буквален превод, а си искала да покажеш преносния смисъл, не върви да бъде в женски род :] Чисто технически, нали разбираш. Както и да е, според мен не това е превода, и като гледам кой как е гласувал мисля, че не бих се доверил много на преценките на Inulek karolinuha wYh0iUt бабис в бъдеще, освен ако някой не се постарае да покаже че превода всъщност е правилен и ме убеди.

CC: ViaLuminosa

27 Január 2008 19:46

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Тогава излиза, че английският превод е грешен...
Значи би трябвало да звучи: Stop squeezing my balls. :-)

Then the English translation must be wrong. It should sound like: Stop squeezing my balls.

26 Január 2008 12:45

tempest
Hozzászólások száma: 87
Трябва да се извиня за предишното мнение. Разбрах, че наистина значи буквално това, така че превода е верен, въпреки че не е предаден смисъла коректно. Ще добавя коментар и ще валидирам превода.

27 Január 2008 19:55

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Тогава е сигурно, че английският превод е грешен. Би трябвало да бъде: Stop harassing (me,us, etc.). Въобще, смятам, че когато се прави превод на идиоми, е по-важно да се предаде смисъла, а не да се превежда сбора от отделните думи. Най-коректното в такива случаи е да се дадат и двете значения, като се уточни, че става дума за идиом.

Then the English translation is wrong indeed. It should go: Stop harassing me. Generally my opinion is that when translating idioms, it's important to convey the meaning of the phrase as a whole, not the literal meanings of the composing words. I think the most correct action should be giving both versions - literal and idiomatic.

27 Január 2008 00:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Anuit, you have requested that an administrator check this page, but the administrators cannot read Bulgarian. Can you please tell us in English or French why you would like an administrator to check it?

27 Január 2008 09:40

smy
Hozzászólások száma: 2481
tempest, could you tell us what is the problem with this page?

27 Január 2008 20:00

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
There are not Bulgarian administrators for a Bulgarian site Are you sure, Kafetzou? I can't believe it...

27 Január 2008 20:23

dudi24
Hozzászólások száma: 5
може да значи също не ме занимавай, не ми досаждай, остави ме на мира.

27 Január 2008 23:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is not a Bulgarian site - it's a French site. ViaLuminosa, can you tell us what's going on?

28 Január 2008 03:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I have changed the English translation according to what you wrote in English above.

28 Január 2008 20:53

tempest
Hozzászólások száma: 87
I am afraid we overdid it on this one and large part of it is my fault. It was just that we have an Italian idiom to be translated and I said I do not agree with the Bulgarian translation. It was literal and that is what made me think it is wrong. It turned out it was literaly correct but it didn't convey the meaning well enough. So we had quiet a few opinions exchanged as you can see and probably that is what made the requester ask for an administrator. Other than that I don't know why Anuit asked for the page to be checked.
For anyone interested you can check the opinions of dramati and okal concerning the English translation: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_109799.html
I think we have devoted enough time on this piece. I am sure the requester has a good idea of the possible translations already.

29 Január 2008 11:20

smy
Hozzászólások száma: 2481
No problem then , thank you for explaining