Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Basta rompere coglioni

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ブルガリア語

タイトル
Basta rompere coglioni
テキスト
ANUIT様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Basta rompere coglioni

タイトル
стига си ми трошил/а топките
翻訳
ブルガリア語

dudi24様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

стига си ми трошил/а топките
翻訳についてのコメント
EN: This is the literal translation of the excerpt but the meaning of the translation is better conveyed by "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"

BG: Това е буквалния превод на откъса. Смисловото значение е "Престани да ме\я\го\ги\ни тормозиш"
最終承認・編集者 tempest - 2008年 1月 26日 12:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 27日 19:44

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Съдейки по английския вариант, българският превод няма никаква връзка с призива да се спрат караниците. При това е жаргонен, което смятам за неуместно. Пак казвам, съдя по английския превод, италиански не разбирам.

Judging by the English version, the Bulgarian translation has nothing to do with the appeal to "stop hassling". Moreover, it is given a touch of slang, which I consider inappropriate. Let me emphasize the fact that I'm judging by the English version only - I don't understand Italian.

2008年 1月 25日 10:17

dudi24
投稿数: 5
на италиански значи точно това

2008年 1月 25日 19:10

tempest
投稿数: 87
Не съм убеден в това, което казва Dudi24.
Според мен превода не е правилен. Коя от думите означава топка? Ако пък не е буквален превод, а си искала да покажеш преносния смисъл, не върви да бъде в женски род :] Чисто технически, нали разбираш. Както и да е, според мен не това е превода, и като гледам кой как е гласувал мисля, че не бих се доверил много на преценките на Inulek karolinuha wYh0iUt бабис в бъдеще, освен ако някой не се постарае да покаже че превода всъщност е правилен и ме убеди.

CC: ViaLuminosa

2008年 1月 27日 19:46

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Тогава излиза, че английският превод е грешен...
Значи би трябвало да звучи: Stop squeezing my balls. :-)

Then the English translation must be wrong. It should sound like: Stop squeezing my balls.

2008年 1月 26日 12:45

tempest
投稿数: 87
Трябва да се извиня за предишното мнение. Разбрах, че наистина значи буквално това, така че превода е верен, въпреки че не е предаден смисъла коректно. Ще добавя коментар и ще валидирам превода.

2008年 1月 27日 19:55

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Тогава е сигурно, че английският превод е грешен. Би трябвало да бъде: Stop harassing (me,us, etc.). Въобще, смятам, че когато се прави превод на идиоми, е по-важно да се предаде смисъла, а не да се превежда сбора от отделните думи. Най-коректното в такива случаи е да се дадат и двете значения, като се уточни, че става дума за идиом.

Then the English translation is wrong indeed. It should go: Stop harassing me. Generally my opinion is that when translating idioms, it's important to convey the meaning of the phrase as a whole, not the literal meanings of the composing words. I think the most correct action should be giving both versions - literal and idiomatic.

2008年 1月 27日 00:25

kafetzou
投稿数: 7963
Anuit, you have requested that an administrator check this page, but the administrators cannot read Bulgarian. Can you please tell us in English or French why you would like an administrator to check it?

2008年 1月 27日 09:40

smy
投稿数: 2481
tempest, could you tell us what is the problem with this page?

2008年 1月 27日 20:00

ViaLuminosa
投稿数: 1116
There are not Bulgarian administrators for a Bulgarian site Are you sure, Kafetzou? I can't believe it...

2008年 1月 27日 20:23

dudi24
投稿数: 5
може да значи също не ме занимавай, не ми досаждай, остави ме на мира.

2008年 1月 27日 23:22

kafetzou
投稿数: 7963
This is not a Bulgarian site - it's a French site. ViaLuminosa, can you tell us what's going on?

2008年 1月 28日 03:32

kafetzou
投稿数: 7963
I have changed the English translation according to what you wrote in English above.

2008年 1月 28日 20:53

tempest
投稿数: 87
I am afraid we overdid it on this one and large part of it is my fault. It was just that we have an Italian idiom to be translated and I said I do not agree with the Bulgarian translation. It was literal and that is what made me think it is wrong. It turned out it was literaly correct but it didn't convey the meaning well enough. So we had quiet a few opinions exchanged as you can see and probably that is what made the requester ask for an administrator. Other than that I don't know why Anuit asked for the page to be checked.
For anyone interested you can check the opinions of dramati and okal concerning the English translation: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_109799.html
I think we have devoted enough time on this piece. I am sure the requester has a good idea of the possible translations already.

2008年 1月 29日 11:20

smy
投稿数: 2481
No problem then , thank you for explaining