| |
|
翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Basta rompere coglioni現状 翻訳
| | | 原稿の言語: イタリア語
Basta rompere coglioni
|
|
| Ñтига Ñи ми трошил/а топките | | 翻訳の言語: ブルガリア語
Ñтига Ñи ми трошил/а топките | | EN: This is the literal translation of the excerpt but the meaning of the translation is better conveyed by "ПреÑтани да ме\Ñ\го\ги\ни тормозиш"
BG: Това е Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на откъÑа. СмиÑловото значение е "ПреÑтани да ме\Ñ\го\ги\ни тормозиш"
|
|
最終承認・編集者 tempest - 2008年 1月 26日 12:53
最新記事 | | | | | 2008年 1月 27日 19:44 | | | Съдейки по английÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚, българÑкиÑÑ‚ превод нÑма никаква връзка Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð¸Ð²Ð° да Ñе Ñпрат караниците. При това е жаргонен, което ÑмÑтам за неумеÑтно. Пак казвам, ÑÑŠÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, италианÑки не разбирам.
Judging by the English version, the Bulgarian translation has nothing to do with the appeal to "stop hassling". Moreover, it is given a touch of slang, which I consider inappropriate. Let me emphasize the fact that I'm judging by the English version only - I don't understand Italian. | | | 2008年 1月 25日 10:17 | | | на италианÑки значи точно това | | | 2008年 1月 25日 19:10 | | | Ðе Ñъм убеден в това, което казва Dudi24.
Според мен превода не е правилен. ÐšÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ думите означава топка? Ðко пък не е буквален превод, а Ñи иÑкала да покажеш преноÑÐ½Ð¸Ñ ÑмиÑъл, не върви да бъде в женÑки род :] ЧиÑто техничеÑки, нали разбираш. Както и да е, Ñпоред мен не това е превода, и като гледам кой как е глаÑувал миÑлÑ, че не бих Ñе доверил много на преценките на Inulek karolinuha wYh0iUt Ð±Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð² бъдеще, оÑвен ако нÑкой не Ñе поÑтарае да покаже че превода вÑъщноÑÑ‚ е правилен и ме убеди. CC: ViaLuminosa | | | 2008年 1月 27日 19:46 | | | Тогава излиза, че английÑкиÑÑ‚ превод е грешен...
Значи би Ñ‚Ñ€Ñбвало да звучи: Stop squeezing my balls. :-)
Then the English translation must be wrong. It should sound like: Stop squeezing my balls. | | | 2008年 1月 26日 12:45 | | | ТрÑбва да Ñе Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð° предишното мнение. Разбрах, че наиÑтина значи буквално това, така че превода е верен, въпреки че не е предаден ÑмиÑъла коректно. Ще Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ и ще валидирам превода. | | | 2008年 1月 27日 19:55 | | | Тогава е Ñигурно, че английÑкиÑÑ‚ превод е грешен. Би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде: Stop harassing (me,us, etc.). Въобще, ÑмÑтам, че когато Ñе прави превод на идиоми, е по-важно да Ñе предаде ÑмиÑъла, а не да Ñе превежда Ñбора от отделните думи. Ðай-коректното в такива Ñлучаи е да Ñе дадат и двете значениÑ, като Ñе уточни, че Ñтава дума за идиом.
Then the English translation is wrong indeed. It should go: Stop harassing me. Generally my opinion is that when translating idioms, it's important to convey the meaning of the phrase as a whole, not the literal meanings of the composing words. I think the most correct action should be giving both versions - literal and idiomatic. | | | 2008年 1月 27日 00:25 | | | Anuit, you have requested that an administrator check this page, but the administrators cannot read Bulgarian. Can you please tell us in English or French why you would like an administrator to check it? | | | 2008年 1月 27日 09:40 | | | tempest, could you tell us what is the problem with this page? | | | 2008年 1月 27日 20:00 | | | There are not Bulgarian administrators for a Bulgarian site Are you sure, Kafetzou? I can't believe it... | | | 2008年 1月 27日 20:23 | | | може да значи Ñъщо не ме занимавай, не ми доÑаждай, оÑтави ме на мира. | | | 2008年 1月 27日 23:22 | | | This is not a Bulgarian site - it's a French site. ViaLuminosa, can you tell us what's going on? | | | 2008年 1月 28日 03:32 | | | I have changed the English translation according to what you wrote in English above. | | | 2008年 1月 28日 20:53 | | | I am afraid we overdid it on this one and large part of it is my fault. It was just that we have an Italian idiom to be translated and I said I do not agree with the Bulgarian translation. It was literal and that is what made me think it is wrong. It turned out it was literaly correct but it didn't convey the meaning well enough. So we had quiet a few opinions exchanged as you can see and probably that is what made the requester ask for an administrator. Other than that I don't know why Anuit asked for the page to be checked.
For anyone interested you can check the opinions of dramati and okal concerning the English translation: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_109799.html
I think we have devoted enough time on this piece. I am sure the requester has a good idea of the possible translations already. | | | 2008年 1月 29日 11:20 | | | No problem then , thank you for explaining |
|
| |
|