Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Japán - Making Life Easier

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabSpanyolOlaszJapánHéber

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
Making Life Easier
Szöveg
Ajànlo EdgarOrtizJr.
Nyelvröl forditàs: Angol

Making Life Easier
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
日常生活をもっと楽にしている
Fordítás
Japán

Forditva IanMegill2 àltal
Forditando nyelve: Japán

日常生活をもっと楽にしている
Magyaràzat a forditàshoz
Romanized
Nichi-jô seikatsu o motto raku ni shite-iru
Literally
Making (my) daily living more comfortable
---
Note: there are many options for "life" in Japanese, I think this is the one you mean.
Validated by IanMegill2 - 12 Àprilis 2008 07:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Àprilis 2008 18:24

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I'm sorry but, I'd like to make a small correction as a Japanese. It's better to be translated "Making" to "すること" or just "する" because it is a gerund. So, it will be traslated like this.

暮らしをより楽にすること/暮らしをより楽にする
or
暮らしにゆとりを持たせること/暮らしにゆとりを持たせる

13 Àprilis 2008 02:27

EdgarOrtizJr.
Hozzászólások száma: 3
ohh..thanx!

13 Àprilis 2008 04:50

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi cesur,
Thank you for your contribution!
Yes, it would depend on the context.
If we said
(I am/we are) making life easier (for myself, you, everyone, etc.)
i.e. as the present progressive
then the translation would be as I have done it

If we indeed take it as a gerund, as you suppose,
i.e. if
making life easier
=
to make life easier

then your translations are better!

Edgar,
here are the romanizations of what she wrote:
Kurashi o yori raku ni suru koto / Kurashi o yori raku ni suru
and
Kurashi ni yutari o motaseru koto / Kurashi ni yutari o motaseru
You may note she also prefers the Japanese word "kurashi" ("living" in the sense of setting up home in a certain place and residing there in certain ways) to my "nichi-jo seikatsu" ("living" in the sense of "ordinary everyday life" ). Given the context of this phrase, it may also be a better way to say it.
(There exists a variety of ways to say "life/living" in Japanese, depending on what aspects of such living we choose to highlight.)
Her second translation option also includes the phrase
"yutori o motaseru"
which means
"gives (your) life yutori"
and
"yutori" also is a very good Japanese word which includes many nuances such as
free time, financial well-being, physical well-being, relaxation, and so on.
(You could translate it literally as "looseness/non-constriction": I sometimes think of the feeling I have when I'm wearing my favorite, comfortable, baggy jeans! )

Anyway, so now you know why I love translating from and into Japanese: the translations almost always have to include concept-mapping (and "feeling-mapping" ) into the target language, because Japanese has such different ways of saying things compared to our occidental languages!

13 Àprilis 2008 09:07

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hello, Mr.Ian
I've also understood how you love translating. I"m unable to explain so well as you can, especially in Inglish.

This text seemed to be like a caption, so I suggested that phrases as caption-like Japanese.

Thank you for your good help!

13 Àprilis 2008 09:37

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Please give me more good advice for my translations again soon!
Have a nice day!