| |
|
Vertaling - Engels-Japans - Making Life EasierHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven | | | Uitgangs-taal: Engels
Making Life Easier | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| 日常生活をもã£ã¨æ¥½ã«ã—ã¦ã„ã‚‹ | | Doel-taal: Japans
日常生活をもã£ã¨æ¥½ã«ã—ã¦ã„ã‚‹ | Details voor de vertaling | Romanized Nichi-jô seikatsu o motto raku ni shite-iru Literally Making (my) daily living more comfortable --- Note: there are many options for "life" in Japanese, I think this is the one you mean. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 12 april 2008 07:20
Laatste bericht | | | | | 12 april 2008 18:24 | | | I'm sorry but, I'd like to make a small correction as a Japanese. It's better to be translated "Making" to "ã™ã‚‹ã“ã¨" or just "ã™ã‚‹" because it is a gerund. So, it will be traslated like this.
暮らã—をより楽ã«ã™ã‚‹ã“ã¨/暮らã—をより楽ã«ã™ã‚‹
or
暮らã—ã«ã‚†ã¨ã‚Šã‚’æŒãŸã›ã‚‹ã“ã¨/暮らã—ã«ã‚†ã¨ã‚Šã‚’æŒãŸã›ã‚‹ | | | 13 april 2008 02:27 | | | | | | 13 april 2008 04:50 | | | Hi cesur,
Thank you for your contribution!
Yes, it would depend on the context.
If we said
(I am/we are) making life easier (for myself, you, everyone, etc.)
i.e. as the present progressive
then the translation would be as I have done it
If we indeed take it as a gerund, as you suppose,
i.e. if
making life easier
=
to make life easier
then your translations are better!
Edgar,
here are the romanizations of what she wrote:
Kurashi o yori raku ni suru koto / Kurashi o yori raku ni suru
and
Kurashi ni yutari o motaseru koto / Kurashi ni yutari o motaseru
You may note she also prefers the Japanese word "kurashi" ("living" in the sense of setting up home in a certain place and residing there in certain ways) to my "nichi-jo seikatsu" ("living" in the sense of "ordinary everyday life" ). Given the context of this phrase, it may also be a better way to say it.
(There exists a variety of ways to say "life/living" in Japanese, depending on what aspects of such living we choose to highlight.)
Her second translation option also includes the phrase
"yutori o motaseru"
which means
"gives (your) life yutori"
and
"yutori" also is a very good Japanese word which includes many nuances such as
free time, financial well-being, physical well-being, relaxation, and so on.
(You could translate it literally as "looseness/non-constriction": I sometimes think of the feeling I have when I'm wearing my favorite, comfortable, baggy jeans! )
Anyway, so now you know why I love translating from and into Japanese: the translations almost always have to include concept-mapping (and "feeling-mapping" ) into the target language, because Japanese has such different ways of saying things compared to our occidental languages! | | | 13 april 2008 09:07 | | | Hello, Mr.Ian
I've also understood how you love translating. I"m unable to explain so well as you can, especially in Inglish.
This text seemed to be like a caption, so I suggested that phrases as caption-like Japanese.
Thank you for your good help! | | | 13 april 2008 09:37 | | | Please give me more good advice for my translations again soon!
Have a nice day! |
|
| |
|