|
Fordítás - Romani-Angol - Puri dad muroVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet - Kultura | | | Nyelvröl forditàs: Romani
Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush | | c'est un texte en Romani / this text is in Romani
"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name
Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :
http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15 |
|
| Puri dad muro was telling us about our people, | FordításAngol Forditva azitrad àltal | Forditando nyelve: Angol
Puri dad muro was telling us about our people, the "lovara-grastari". My memories about the past are the memories of his own grandfather. We came from Hungary... his natal country. Our "Kumpania" haven’t changed much since. Horses gallop on the dirt road, over the fields, raising tons of dust. Caravans take shape in the landscape. When it gets dark, we camp. Friends, brothers, sisters, parents get together, huge fires are lighted, songs rise, dances fascinate, food and drinks flood - all these are the "patciv". They laugh out loud, they play, run, dance - our children are just like thousands of other children in the world. Winter is paralyzing us, hunger impels us to beg but, nevertheless, we are human..."
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Május 2008 12:13 | | | Hi, Francky,
Do you have anything special in mind regarding this translation? We already have the French version here.
Are you looking for somebody in particular to translate it in English or can I do it as well?
10x
| | | 15 Május 2008 13:03 | | | Originally it was to check wether some Rromani speaking people were connected to cucumis.org, but apparently there aren't any...
So you can translate if you feel like, no problem for me, azitrad!
| | | 19 Május 2008 02:09 | | | Hi azitrad,
"Puri dad muro" was translated as "Mon grand-père" (My grandfather) in the French version.
I wonder if it really a name as stated in the remarks.
I've set some words in inverted commas since they are not "translatable", however still related to the French version, "Kumpania" appears translated as "campagne" (countryside) perhaps we could use that.
What do you think? | | | 19 Május 2008 07:24 | | | Hi, Lilian,
My translation into Romanian was made after the French version suggested by Francky: here- somewhere on the third page.... There, Puri dad muro was left as it is, as a person's name, and also "Kumpania" which, I suppose, is a kind of native custom or something.
On the other hand, Burduf translated into French from my Romanian version, so......
|
|
| |