| | |
| | 26 Àprilis 2008 19:32 |
| | "Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"
Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?
|
| | 30 Àprilis 2008 18:46 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | This is how I would correct it:
Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo
We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
|
| | 30 Àprilis 2008 20:45 |
| | Yes ali84, your efforts helped tremendously.
I am also confused by:
"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".
The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)
What does everyone else think?
|
| | 1 Május 2008 22:55 |
| zizzaHozzászólások száma: 96 | Mas que são minhas por sentir:
- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento
|
| | 3 Május 2008 08:52 |
| | Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.
They seem to change the meaning of that particular line. |
| | 9 Május 2008 19:42 |
| | Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de lÃngua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de lÃngua...". |
| | 9 Május 2008 21:17 |
| | Eu concordo com Jujo_sama. |
| | 10 Május 2008 14:53 |
| pupikHozzászólások száma: 10 | Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento" |
| | 10 Május 2008 15:10 |
| pupikHozzászólások száma: 10 | Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
|
| | 12 Május 2008 12:58 |
| | Alcuni errori grammaticali e concettuali |
| | 23 Május 2008 17:46 |
| | "de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma... |
| | 25 Május 2008 00:54 |
| | In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".
Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian? |
| | 10 Június 2008 21:07 |
| NadiaHozzászólások száma: 49 | acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura. "Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli" "de lÃngua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese" |
| | 11 Június 2008 16:56 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"? |
| | 11 Június 2008 19:02 |
| | Hello ali84, I had originally had "Con l'amore esposti dagli altri", but Goncin recommended the current text.
I will try your recommendation, and we will say how that goes. |
| | 11 Június 2008 20:50 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | It would have been "Con l'amore esposto dagli altri" so
Anyway, I'll reset the pool and see what the other Cucumisfriends think |
| | 11 Június 2008 21:25 |
| | I think the second line should read:
Con l'amore dagli opposti esposti (smascherati)
and at the end:
"Ti amo gratuitamente, con lingua
In qualunque lingua"
The word "lingua" has to be repeated to keep the original word game. "con lingua" as a kiss and "In qualunque lingua" as any language.
I also think that some (just some) "io" could be removed.
Sorry Triton, I don't want to start a new "novel" about this translation. It's quite perfect to my eyes.
|
| | 11 Június 2008 21:38 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | Lilian's suggestions work to me, I would just put an article here: "Ti amo gratuitamente, con la lingua"
I'll take care of the "io" before validating the translation
Do you agree Triton? |
| | 11 Június 2008 21:49 |
| | Thank you for the suggestions, Lillian--they helped a lot!
ali84: I agree with Lillian's suggestions and have made whatever corrections I found necessary. I tried to save you time and fix the "io" problem myself, but if you see any more, feel free to correct them.
Thanks to everyone for your input throughout this translation process! |
| | 11 Június 2008 21:59 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | The "io" problem has been perfectly fixed
Well done Triton! |