|
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - BEIJO...Anjo, não confunda esse ...현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 | BEIJO...Anjo, não confunda esse ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
BEIJO...
Anjo, não confunda esse amor Com o amor de expostos opostos Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo Como amo a minha vida, como amo o meu divã Como amo a Dúvida e o Silêncio Eu te amo como amo as músicas Que não foram feitas para mim Mas que são minhas por sentir Eu te amo como amo a Lua e o beijo Eu te amo como Abel a Caim Como Deus aos filhos Como Lúcifer a Deus Como a porta ama os lados Porque não conhece a escolha Eu te amo de graça, de lÃngua Em qualquer lÃngua Te amo ... | | "Eu te amo de graça": gratuitamente "de lÃngua": beijo "em quaquer lÃngua": em qualquer idioma A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer. |
|
| Bacio...Angelo, non confondere ... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Bacio...
Angelo, non confondere quell'amore Con l'amore dagli opposti esposti Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo Come amo la mia vita, come amo il mio divano Come amo il Dubbio ed il Silenzio Io ti amo come amo le canzoni Che non furono dedicate a me Ma che faccio mie perchè le sento Io ti amo come amo la Luna ed il bacio Io ti amo come Abele ama Caino Come Dio ama i suoi figli Come Lucifero ama Dio Come la porta ama i lati Perché non conosce altra scelta Io ti amo gratuitamente, con la lingua In qualunque lingua Ti amo ...
|
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 11일 22:01
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 19:32 | | | "Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"
Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?
| | | 2008년 4월 30일 18:46 | | | This is how I would correct it:
Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo
We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
| | | 2008년 4월 30일 20:45 | | | Yes ali84, your efforts helped tremendously.
I am also confused by:
"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".
The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)
What does everyone else think?
| | | 2008년 5월 1일 22:55 | | | Mas que são minhas por sentir:
- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento
| | | 2008년 5월 3일 08:52 | | | Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.
They seem to change the meaning of that particular line. | | | 2008년 5월 9일 19:42 | | | Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de lÃngua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de lÃngua...". | | | 2008년 5월 9일 21:17 | | | Eu concordo com Jujo_sama. | | | 2008년 5월 10일 14:53 | | | Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento" | | | 2008년 5월 10일 15:10 | | | Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
| | | 2008년 5월 12일 12:58 | | | Alcuni errori grammaticali e concettuali | | | 2008년 5월 23일 17:46 | | | "de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma... | | | 2008년 5월 25일 00:54 | | | In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".
Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian? | | | 2008년 6월 10일 21:07 | | | acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura. "Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli" "de lÃngua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese" | | | 2008년 6월 11일 16:56 | | | Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"? | | | 2008년 6월 11일 19:02 | | | Hello ali84, I had originally had "Con l'amore esposti dagli altri", but Goncin recommended the current text.
I will try your recommendation, and we will say how that goes. | | | 2008년 6월 11일 20:50 | | | It would have been "Con l'amore esposto dagli altri" so
Anyway, I'll reset the pool and see what the other Cucumisfriends think | | | 2008년 6월 11일 21:25 | | | I think the second line should read:
Con l'amore dagli opposti esposti (smascherati)
and at the end:
"Ti amo gratuitamente, con lingua
In qualunque lingua"
The word "lingua" has to be repeated to keep the original word game. "con lingua" as a kiss and "In qualunque lingua" as any language.
I also think that some (just some) "io" could be removed.
Sorry Triton, I don't want to start a new "novel" about this translation. It's quite perfect to my eyes.
| | | 2008년 6월 11일 21:38 | | | Lilian's suggestions work to me, I would just put an article here: "Ti amo gratuitamente, con la lingua"
I'll take care of the "io" before validating the translation
Do you agree Triton? | | | 2008년 6월 11일 21:49 | | | Thank you for the suggestions, Lillian--they helped a lot!
ali84: I agree with Lillian's suggestions and have made whatever corrections I found necessary. I tried to save you time and fix the "io" problem myself, but if you see any more, feel free to correct them.
Thanks to everyone for your input throughout this translation process! | | | 2008년 6월 11일 21:59 | | | The "io" problem has been perfectly fixed
Well done Triton! |
| 더보기
| |