Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Török - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánSpanyolNémetTörökBrazíliai portugálFrancia

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Szöveg
Ajànlo akosem
Nyelvröl forditàs: Dán

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Cim
Prensesim merhaba
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Yeşil Erbse’deki mükemmel prensesim,merhaba.Senin Erden’in en çok sevilen kadını olduğu zannediyorum ve seni delicesine özlüyorum.Sensiz hayatım artık eskisi gibi değil.Ama bugün birbirimizin olduğunu hatırlatan o her zamanki çiçekleri alacaksın çünkü o gün ikimizin ve hep öyle de kalacak.Her zamanki gibi seni seviyorum,
Senin (isim)

Ps. İspanyolcanı ilerlettiğini ümit ediyorum çünkü bu dilin senin çok hoşuna gittiğini biliyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Május 2008 12:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Àprilis 2008 17:25

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merdogan bey,
ufak bir düzeltme
'...çünkü o gün ikimizin...'
burada yine 'bugün' kullanılmalı.

not:
'o gün'ü şöyle kullanabiliriz:
'herşey o gün bitti',
'o gün geldiğinde, göreceksin',ya da
'şimdiden o günü bekliyorum'.

30 Àprilis 2008 23:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba lütfen " bey" tanımlamasını kullanmayınız.

Sizce yazıdaki "o gün" tanımlaması daha önçe yaşanmış bir günü "birbirlerinin oldukları günü" anımsatmıyor mu? Bu günün değilde o (özel) günün hatırlanması için çicek gönderilmiyor mu?

1 Május 2008 00:14

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok
yazının başında o güne dair bir tarif, bir anlatım olsaydı, mesela 'seni gördüğüm gün bilmem ne ....'ya da 'benim olduğun gün...' o zaman olabilirdi bu dediginiz ve 'o gün' diye bahsedilirdi.
ama burada, her sene yıldönümü gibi çiçekle kutlanan ve onlar için 'seni bugun tanıdım'anlamı olan bir gün.
karışık mı yazdım, anlaşılıyormu?