Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-土耳其语 - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语西班牙语德语土耳其语巴西葡萄牙语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
正文
提交 akosem
源语言: 丹麦语

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

标题
Prensesim merhaba
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Yeşil Erbse’deki mükemmel prensesim,merhaba.Senin Erden’in en çok sevilen kadını olduğu zannediyorum ve seni delicesine özlüyorum.Sensiz hayatım artık eskisi gibi değil.Ama bugün birbirimizin olduğunu hatırlatan o her zamanki çiçekleri alacaksın çünkü o gün ikimizin ve hep öyle de kalacak.Her zamanki gibi seni seviyorum,
Senin (isim)

Ps. İspanyolcanı ilerlettiğini ümit ediyorum çünkü bu dilin senin çok hoşuna gittiğini biliyorum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 7日 12:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 30日 17:25

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merdogan bey,
ufak bir düzeltme
'...çünkü o gün ikimizin...'
burada yine 'bugün' kullanılmalı.

not:
'o gün'ü şöyle kullanabiliriz:
'herşey o gün bitti',
'o gün geldiğinde, göreceksin',ya da
'şimdiden o günü bekliyorum'.

2008年 四月 30日 23:37

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba lütfen " bey" tanımlamasını kullanmayınız.

Sizce yazıdaki "o gün" tanımlaması daha önçe yaşanmış bir günü "birbirlerinin oldukları günü" anımsatmıyor mu? Bu günün değilde o (özel) günün hatırlanması için çicek gönderilmiyor mu?

2008年 五月 1日 00:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok
yazının başında o güne dair bir tarif, bir anlatım olsaydı, mesela 'seni gördüğüm gün bilmem ne ....'ya da 'benim olduğun gün...' o zaman olabilirdi bu dediginiz ve 'o gün' diye bahsedilirdi.
ama burada, her sene yıldönümü gibi çiçekle kutlanan ve onlar için 'seni bugun tanıdım'anlamı olan bir gün.
karışık mı yazdım, anlaşılıyormu?